View Item 
  •   e_Buah Home
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Pasavento: revista de estudios hispánicos
  • Pasavento - Volumen 04, Número 2, 2016
  • View Item
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Pasavento: revista de estudios hispánicos
  • Pasavento - Volumen 04, Número 2, 2016
  • View Item
  • Biblioteca
    • English
    • español
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Traducción y auto-exégesis en "Martutene" de Ramon Saizarbitoria

  View metrics of use
RefworksUtilizar EndNote Import
Authors
Colbert Goikoa, David
Identifiers
Permanent link (URI): http://hdl.handle.net/10017/26041
ISSN: 2255-4505
Publisher
Universidad de Alcalá, Área de Literatura Española
Date
2016
Bibliographic citation
Pasavento: revista de estudios hispánicos. Vol. 4, n. 2 (2016), pp. 347-363
Keywords
Literatura vasca
Traducción
Ramon Saizarbitoria
Martutene
Diglosia
Basque Literature
Translation
Ramon Saizarbitoria
Martutene
Diglossia
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
La traducción de textos literarios se puede estudiar como una forma de comprender las relaciones interculturales. Siguiendo esta forma de ver, el caso de la traducción de literatura en euskera al castellano debe entenderse según su particularidad: la traducción de un lenguaje minoritario en su propio territorio a uno dominante, ambos con determinadas cargas político- sociales. El siguiente trabajo analiza cómo la novela "Martutene", de Ramon Saizarbitoria, en su traducción al castellano (2013), explora las relaciones interculturales e intraculturales vascas al mantener la tensión entre los idiomas en el texto, al proponer la narración como forma de producir y cuestionar la identidad y al incorporar en su diégesis un proyecto de traducción literario que se muestra insatisfactorio.
 
Literary translation has been seen by some theorists as a means of understanding intercultural relations. Within such an approach, the translation of literature in basque to castilian spanish must be understood according to its particularity as the translation of a language with minority status even within its own territory into a dominant one, both of them socio-politically charged. This essay analyzes how Ramon Saizarbitoria’s novel "Martutene", in its spanish translation (2103), explores basque inter and intracultural relations by maintaining the tension of basque and castilian within the text, by positing narration as a form of producing and questioning identity, and by incorporating within its diegesis a translation project that proves to be unsatisfactory.
 

Show full item record

Files in this item
FilesSizeFormat
View
traduccion_colbert_PASAVENTO_2 ...297.5KbPDF
FilesSizeFormat
View
traduccion_colbert_PASAVENTO_2 ...297.5KbPDF
Collections
  • Pasavento - Volumen 04, Número 2, 2016 [17]

Contact Us | Send Feedback | About DSpace
@mire NV@mire NV
@mire NV@mire NV
 

 

Browse

All of e_BuahCommunities y CollectionsIssue DateAuthorsTitlesSubjectsMastersDegreesDepartmentsResearch groupsIn this CollectionIssue DateAuthorsTitlesSubjectsMastersDegreesDepartmentsResearch groups

My Account

My e_BuahCreate account

Help

What is e-Buah?Guide e_BuahDeposit documentsFAQContact us

Statistics

View Usage Statistics

Information

Open Science. Open accessOpen Science PolicyPublishing permissionsCopyrightResearch datae-cienciaDatos RepositoryPlan de Gestión de Datos

Los contenidos se difunden en


Contact Us | Send Feedback | About DSpace
@mire NV@mire NV
@mire NV@mire NV