RT info:eu-repo/semantics/article T1 Traducción y auto-exégesis en "Martutene" de Ramon Saizarbitoria A1 Colbert Goikoa, David K1 Literatura vasca K1 Traducción K1 Ramon Saizarbitoria K1 Martutene K1 Diglosia K1 Basque Literature K1 Translation K1 Ramon Saizarbitoria K1 Martutene K1 Diglossia K1 Humanidades K1 Humanities K1 Literatura K1 Literature AB La traducción de textos literarios se puede estudiar como una forma de comprender las relaciones interculturales. Siguiendo esta forma de ver, el caso de la traducción de literatura en euskera al castellano debe entenderse según su particularidad: la traducción de un lenguaje minoritario en su propio territorio a uno dominante, ambos con determinadas cargas político- sociales. El siguiente trabajo analiza cómo la novela "Martutene", de Ramon Saizarbitoria, en su traducción al castellano (2013), explora las relaciones interculturales e intraculturales vascas al mantener la tensión entre los idiomas en el texto, al proponer la narración como forma de producir y cuestionar la identidad y al incorporar en su diégesis un proyecto de traducción literario que se muestra insatisfactorio. PB Universidad de Alcalá, Área de Literatura Española SN 2255-4505 YR 2016 FD 2016 LK http://hdl.handle.net/10017/26041 UL http://hdl.handle.net/10017/26041 LA spa DS MINDS@UW RD 19-abr-2024