La experiencia literaria riqueña: cuestiones de migración, lengua e identidad
Authors
Castillo García, Gema SoledadPublisher
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Date
2010Bibliographic citation
Lengua y migración = Language and migration, 2:2 (2010), p. 67-82. ISSN 1889-5425
Keywords
Literatura puertorriqueña
Identidad
Lengua
Migración
Frontera
Traducción
Puente entre culturas
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
El propósito de este artículo es presentar la relación migración/lengua/
identidad en las letras puertorriqueñas, analizando cómo este trinomio
no sólo se ve reflejado en la temática de las obras de algunos
de sus escritores, sino también en la elección del código lingüístico
que estos mismos autores hacen a la hora de escribir sus relatos, novelas
o poemas –dependiendo del lugar desde donde articulen su discurso.
En este sentido, podemos distinguir dos claras tendencias en la
literatura ‘riqueña’ actual. Por una parte, se encuentran los escritores
que viven asiduamente en Puerto Rico y que escriben primordialmente
en español; por otra parte, tenemos a aquellos escritores que
adoptaron el inglés como lengua de expresión cuando emigraron a
Estados Unidos, principalmente a la ciudad de Nueva York, y que
han pasado por este motivo a ser denominados ‘neorriqueños’. The Rican literary experience: migration, language and identity
issues. The purpose of this article is to show the relationship migration/
language/identity in the Puerto Rican literary tradition and to
analyze how this trinomial is reflected not only in the topics that
some writers explore in their works, but also in the linguistic choice
that those authors make when writing their stories, novels, poems
–depending on the place where they are writing from. In this sense,
we can distinguish two clear trends in the current ‘Rican’ literary tradition.
On the one hand, there are some writers who frequently live
in Puerto Rico and write basically in Spanish. On the other hand,
there are some other authors who adopted the English language when
they emigrated to the United States, mainly to New York City, and
who have been named ‘Nuyoricans’ accordingly.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
experiencia_castillo_LM_2010_N ... | 540.6Kb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
experiencia_castillo_LM_2010_N ... | 540.6Kb |
![]() |