View Item 
  •   e_Buah Home
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Revista de literatura medieval
  • Revista de Literatura Medieval - Número 15/2, 2003
  • View Item
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Revista de literatura medieval
  • Revista de Literatura Medieval - Número 15/2, 2003
  • View Item
  • Biblioteca
    • English
    • español
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Las prosificaciones castellanas de las "Cantigas de Santa María" : texto e imagen

Show full item record
RefworksUtilizar EndNote Import
Authors
Fidalgo Francisco, Elvira
Identifiers
Permanent link (URI): http://hdl.handle.net/10017/5433
Publisher
Universidad de Alcalá de Henares. Servicio de Publicaciones
Date
2003
Bibliographic citation
Revista de literatura medieval, 2003, n. 15/2, p. [43]-70. ISSN 1130-3611
Keywords
Cantigas de Santa María
Prosificaciones
Texto iconográfico
Traducir
Trasladar
Prosifications
Iconographic text
Translate
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Share
 
Abstract
Las prosificaciones castellanas de las cantigas alfonsinas suponen, a veces, textos considerablemente distintos de la versión gallega. El traductor de la cantiga era mucho más que eso y no se limitaba a poner en prosa castellana el verso gallego, sino que lo adorna con magnificas amplificationes que enriquecen el relato. Es difícil determinar cuáles podrían haber sido las fuentes que suministran los nuevos datos, pero una cosa parece segura: el prosificador ha tenido muy en cuenta las miniaturas a la hora de redactar su texto en prosa, incrementado su texto con la interpretación de lo que muestran las ilustraciones. Estamos ante un auténtico caso de traducción en el sentido medieval del término, según el cual el traductor es, en primer lugar, un lector que interpreta y que adecúa el contenido a un público diferente a aquel que pudo leer o escuchar la obra original. Para ello no duda en recurrir a una versión del mismo relato en un soporte iconográfico que se había regido por su propio código en su confección.
 
Castilian prosifications (T 1, 1, fols. 6v-38v) of Alfonso X's cantigas are sometimes considerably different from their Galician original version. The translator was much more than a mere translator, as he did not only adapt Galician verse into Castilian prose, but would also adorn the text with magnificent amplificationes which enrich the story. The sources of the new data are difficult to determine, but it seems likely that the prosificator has taken into account the miniatures accompanying the Galician text when he undertook the prose translation, and so his text was enlarged by the interpretation of what is shown in the miniatures. It is then a clear case of translation in the medieval sense of the term, according to which the translator is, above all, a reader who interprets and who adapts the contents of the story to an audience different from that which could read or listen to the original versipn. For this purpose he does not hesitate to use a version of the same story in a iconographic form which had been ruled by a different code in its making.
 
Files in this item
FilesSizeFormat
View
Las Prosificaciones Castellanas ...2.402MbPDF
FilesSizeFormat
View
Las Prosificaciones Castellanas ...2.402MbPDF
Collections
  • Revista de Literatura Medieval - Número 15/2, 2003 [11]

Contact Us | Send Feedback | About DSpace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV
 

 

Browse

All of e_BuahCommunities y CollectionsIssue DateAuthorsTitlesSubjectsIn this CollectionIssue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

My e_BuahCreate account

Help

What is e-Buah?Guide e_BuahDeposit documentsFAQContact us

Statistics

View Usage Statistics

Information

Open Science. Open accessOpen access PolicyPublishing permissionsCopyrightResearch datae-cienciaDatos RepositoryPlan de Gestión de Datos

Los contenidos se difunden en


Contact Us | Send Feedback | About DSpace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV