dc.contributor.author | Fidalgo Francisco, Elvira | |
dc.date.accessioned | 2010-02-03T11:48:30Z | |
dc.date.available | 2010-02-03T11:48:30Z | |
dc.date.issued | 2003 | |
dc.identifier.bibliographicCitation | Revista de literatura medieval, 2003, n. 15/2, p. [43]-70. ISSN 1130-3611 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10017/5433 | |
dc.description.abstract | Las prosificaciones castellanas de las cantigas alfonsinas suponen, a veces, textos considerablemente distintos de la versión gallega. El traductor de la cantiga era mucho más que eso y no se limitaba a poner en prosa castellana el verso gallego, sino que lo adorna con magnificas amplificationes que enriquecen el relato. Es difícil determinar cuáles podrían haber sido las fuentes que suministran los nuevos
datos, pero una cosa parece segura: el prosificador ha tenido muy en cuenta las miniaturas a la hora de redactar su texto en prosa, incrementado su texto con la interpretación de lo que muestran las ilustraciones. Estamos ante un auténtico caso de traducción en el sentido medieval del término, según el cual el traductor es, en primer lugar, un lector que interpreta
y que adecúa el contenido a un público diferente a aquel que pudo leer o escuchar la obra original. Para ello no duda en recurrir a una versión del mismo relato en un soporte iconográfico que se había regido por su propio código en su confección. | en_US |
dc.description.abstract | Castilian prosifications (T 1, 1, fols. 6v-38v) of Alfonso
X's cantigas are sometimes considerably different from their Galician
original version. The translator was much more than a mere translator, as
he did not only adapt Galician verse into Castilian prose, but would also
adorn the text with magnificent amplificationes which enrich the story.
The sources of the new data are difficult to determine, but it seems likely
that the prosificator has taken into account the miniatures accompanying
the Galician text when he undertook the prose translation, and so his text
was enlarged by the interpretation of what is shown in the miniatures. It is
then a clear case of translation in the medieval sense of the term, according
to which the translator is, above all, a reader who interprets and who
adapts the contents of the story to an audience different from that which
could read or listen to the original versipn. For this purpose he does not
hesitate to use a version of the same story in a iconographic form which
had been ruled by a different code in its making. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | spa | en_US |
dc.publisher | Universidad de Alcalá de Henares. Servicio de Publicaciones | en_US |
dc.subject | Cantigas de Santa María | en_US |
dc.subject | Prosificaciones | en_US |
dc.subject | Texto iconográfico | en_US |
dc.subject | Traducir | en_US |
dc.subject | Trasladar | en_US |
dc.subject | Prosifications | |
dc.subject | Iconographic text | |
dc.subject | Translate | |
dc.title | Las prosificaciones castellanas de las "Cantigas de Santa María" : texto e imagen | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en |
dc.subject.eciencia | Humanidades | |
dc.subject.eciencia | Humanities | |
dc.subject.eciencia | Literatura | |
dc.subject.eciencia | Literature | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en |