Show simple item record

dc.contributor.authorFidalgo Francisco, Elvira
dc.date.accessioned2010-02-03T11:48:30Z
dc.date.available2010-02-03T11:48:30Z
dc.date.issued2003
dc.identifier.bibliographicCitationRevista de literatura medieval, 2003, n. 15/2, p. [43]-70. ISSN 1130-3611en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/5433
dc.description.abstractLas prosificaciones castellanas de las cantigas alfonsinas suponen, a veces, textos considerablemente distintos de la versión gallega. El traductor de la cantiga era mucho más que eso y no se limitaba a poner en prosa castellana el verso gallego, sino que lo adorna con magnificas amplificationes que enriquecen el relato. Es difícil determinar cuáles podrían haber sido las fuentes que suministran los nuevos datos, pero una cosa parece segura: el prosificador ha tenido muy en cuenta las miniaturas a la hora de redactar su texto en prosa, incrementado su texto con la interpretación de lo que muestran las ilustraciones. Estamos ante un auténtico caso de traducción en el sentido medieval del término, según el cual el traductor es, en primer lugar, un lector que interpreta y que adecúa el contenido a un público diferente a aquel que pudo leer o escuchar la obra original. Para ello no duda en recurrir a una versión del mismo relato en un soporte iconográfico que se había regido por su propio código en su confección.en_US
dc.description.abstractCastilian prosifications (T 1, 1, fols. 6v-38v) of Alfonso X's cantigas are sometimes considerably different from their Galician original version. The translator was much more than a mere translator, as he did not only adapt Galician verse into Castilian prose, but would also adorn the text with magnificent amplificationes which enrich the story. The sources of the new data are difficult to determine, but it seems likely that the prosificator has taken into account the miniatures accompanying the Galician text when he undertook the prose translation, and so his text was enlarged by the interpretation of what is shown in the miniatures. It is then a clear case of translation in the medieval sense of the term, according to which the translator is, above all, a reader who interprets and who adapts the contents of the story to an audience different from that which could read or listen to the original versipn. For this purpose he does not hesitate to use a version of the same story in a iconographic form which had been ruled by a different code in its making.
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen_US
dc.publisherUniversidad de Alcalá de Henares. Servicio de Publicacionesen_US
dc.subjectCantigas de Santa Maríaen_US
dc.subjectProsificacionesen_US
dc.subjectTexto iconográficoen_US
dc.subjectTraduciren_US
dc.subjectTrasladaren_US
dc.subjectProsifications
dc.subjectIconographic text
dc.subjectTranslate
dc.titleLas prosificaciones castellanas de las "Cantigas de Santa María" : texto e imagenen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaHumanidades
dc.subject.ecienciaHumanities
dc.subject.ecienciaLiteratura
dc.subject.ecienciaLiterature
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)