La formación del intérprete en los servicios públicos: propuesta de creación de un glosario especializado sobre cardiopatías congénitas a través del uso de herramientas informáticas
Authors
Busto Acedo, RebecaDate
2020Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
BUSTO ACEDO, REBECA. La formación del intérprete en los servicios públicos: propuesta de creación de un glosario especializado sobre cardiopatías congénitas a través del uso de herramientas informáticas = Training public service interpreters: creating a specialised glossary on congenital heart diseases by means of it tools. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.
Keywords
Intérprete
Interpretación sanitaria
Terminología
Lenguaje especializado
Elaboración de materiales y recursos
Interpreter
Healthcare interpreting
Terminology
Specialized language
Creation of materials and resources
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
A pesar de que la Interpretación y la Terminología son disciplinas diferentes, su confluencia no puede obviarse, sobre todo en ámbitos especializados como los servicios públicos. El presente trabajo pretende facilitar la labor de estudiantes y profesionales de la interpretación mediante la elaboración de un glosario bilingüe inglés-español relativo a las cardiopatías congénitas, dada la incidencia de dicha patología en la población mundial y la falta de herramientas traductológicas en dicho ámbito. Se propone una solución alternativa en la confección de un glosario mediante la creación ad hoc de un corpus paralelo bilingüe de forma sencilla, rápida y sin demasiados recursos económicos, como exige el mundo de la Interpretación en los Servicios Públicos. Además, se ha optado por una elaboración semiautomática al considerarse el escaso tiempo con el que normalmente cuentan estos intérpretes y la falta de información sobre la temática objeto de interpretación. Así, el corpus en cuestión se ha formado a partir de artículos originales en español y sus traducciones al inglés, siguiendo unos criterios de diseño específicos que aseguran la obtención de un corpus de calidad. El proceso de compilación ha consistido en cuatro fases: documentación, compilación (incluye localización de los documentos, descarga, conversión de formato, codificación y almacenamiento), alineación y extracción terminológica. El corpus ha permitido extraer 505 términos en español y sus equivalentes en inglés, así como 52 abreviaturas que pueden ser útiles en caso de que haya que realizar una traducción a vista.
Así, este trabajo aporta un modelo de elaboración de un glosario especializado mediante el uso de herramientas informáticas que pretende servir como precursor para la creación de futuros materiales especializados y pueda ser de utilidad en la Interpretación en los Servicios Públicos While Interpreting and Terminology are considered as separated disciplines, their convergence cannot be ignored, especially in certain areas of expertise such as public services. This paper aims to facilitate the work of both interpreting students and professionals through the elaboration of a bilingual glossary (Spanish-English) on congenital heart diseases, given the incidence of this pathology in the world population and the lack of translation tools in this field. It also proposes an alternative solution in the drafting of a glossary by means of the ad hoc creation of a bilingual parallel corpus in a simple, fast, and inexpensive way, as needed for Public Service Interpreting. Furthermore, a semi-automated process has been chosen, given the short period of time that these interpreters usually have, as well as the absence of information on the subject matter. Thus, the corpus under consideration has been compiled from original articles in Spanish and their translations into English and a specific design criterion that ensure quality has been adopted. A precise compilation process has been followed, which has consisted of 4 stages: (1) documentation, (2) compilation, including localisation of the documents, downloading, format conversion, coding and storage, (3) alignment, and (4) terminology extraction. This corpus has made it possible to extract 505 terms in Spanish and their equivalents in English on congenital heart diseases, in addition to 52 abbreviations that may be useful if sight translation is required.
Thus, this work provides a prototype for the development of a specialized glossary by means of IT tools, which serve as a precursor for the creation of future specialize d resources that may be useful in Public Service Interpreting
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Busto_Acedo_2020.pdf | 1.971Mb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Busto_Acedo_2020.pdf | 1.971Mb |
![]() |