RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 La formación del intérprete en los servicios públicos: propuesta de creación de un glosario especializado sobre cardiopatías congénitas a través del uso de herramientas informáticas T2 Training public service interpreters: creating a specialised glossary on congenital heart diseases by means of it tools A1 Busto Acedo, Rebeca K1 Intérprete K1 Interpretación sanitaria K1 Terminología K1 Lenguaje especializado K1 Elaboración de materiales y recursos K1 Interpreter K1 Healthcare interpreting K1 Terminology K1 Specialized language K1 Creation of materials and resources K1 Filología K1 Philology AB A pesar de que la Interpretación y la Terminología son disciplinas diferentes, su confluencia no puede obviarse, sobre todo en ámbitos especializados como los servicios públicos. El presente trabajo pretende facilitar la labor de estudiantes y profesionales de la interpretación mediante la elaboración de un glosario bilingüe inglés-español relativo a las cardiopatías congénitas, dada la incidencia de dicha patología en la población mundial y la falta de herramientas traductológicas en dicho ámbito. Se propone una solución alternativa en la confección de un glosario mediante la creación ad hoc de un corpus paralelo bilingüe de forma sencilla, rápida y sin demasiados recursos económicos, como exige el mundo de la Interpretación en los Servicios Públicos. Además, se ha optado por una elaboración semiautomática al considerarse el escaso tiempo con el que normalmente cuentan estos intérpretes y la falta de información sobre la temática objeto de interpretación. Así, el corpus en cuestión se ha formado a partir de artículos originales en español y sus traducciones al inglés, siguiendo unos criterios de diseño específicos que aseguran la obtención de un corpus de calidad. El proceso de compilación ha consistido en cuatro fases: documentación, compilación (incluye localización de los documentos, descarga, conversión de formato, codificación y almacenamiento), alineación y extracción terminológica. El corpus ha permitido extraer 505 términos en español y sus equivalentes en inglés, así como 52 abreviaturas que pueden ser útiles en caso de que haya que realizar una traducción a vista.Así, este trabajo aporta un modelo de elaboración de un glosario especializado mediante el uso de herramientas informáticas que pretende servir como precursor para la creación de futuros materiales especializados y pueda ser de utilidad en la Interpretación en los Servicios Públicos YR 2020 FD 2020 LK http://hdl.handle.net/10017/46929 UL http://hdl.handle.net/10017/46929 LA spa DS MINDS@UW RD 29-mar-2024