Requisitos y habilidades para la traducción e interpretación en los servicios públicos en España: ¿Qué buscan los empleadores públicos y privados?
Authors
Vitalaru, BiancaIdentifiers
Permanent link (URI): http://hdl.handle.net/10017/61172DOI: 10.1344/transfer.2024.19.42860
ISSN: 1886-5542
Date
2024-01Bibliographic citation
Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 2024, v. 19, n. 1-2, p. 28-61
Keywords
Habilidades
Competencias
Traducción e interpretación en los servicios públicos
Empleabilidad
Habilitats
Competències
Traducció i interpretació als serveis públics
ocupabilitat
Skills
Competences
Translation and interpreting in public services
Employability
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Rights
© Transfer 2024 - Universitat de Barcelona
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
La Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) forma parte del ámbito profesional y académico de la traducción e interpretación (T&I) y tiene un papel fundamental para facilitar la comunicación entre los usuarios de servicios públicos y los distintos proveedores de esos servicios públicos. Este ámbito es muy variado y no solo engloba diferentes sectores sino también la realización de diferentes modalidades de T&I y funciones. Conocer la variedad de salidas profesionales con sus requisitos y sus diferencias por sectores es una necesidad primordial para profesio-nales, organizadores de programas y alumnado que se forma para trabajar en este ámbito. Además, es esencial determinar las competencias que buscan los empleadores en los potenciales candidatos para introducirse en el mercado laboral de la TISP teniendo en cuenta esos sectores y las diferencias entre cada uno. El presente estudio se enmarca en la necesidad de profundizar con respecto a la empleabilidad en TISP y se propone recopilar los requisitos y habilidades específicas necesarias para trabajar en este ámbito. También se propone comparar estas percepciones teniendo en cuenta algunos de sus sectores (sanitario, social y judicial) y la distinción entre el sector público (instituciones y ONG) y privado (empresas y profesionales autónomos que prestan servicios de traducción y/o interpretación en los servicios públicos). Para ello utilizará los resultados cualitativos aportados a través de dos mesas redondas y entrevistas complementarias a empleadores y a traductores e intérpretes de diferentes ámbitos de la TISP. Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is part of the professional and academic field of translation and interpreting (T&I) and plays a key role in facilitating communication between the
users of public services and the various providers of those public services. This field is very varied and encompasses not only differrent sectors but also the performance of different T&I modalities
and functions. Knowledge of the variety of career opportunities with their requirements and their differences by sectors is an essential need for professionals, programme organizers and students training to work in this field. In addition, it is essential to determine the competences that employers are looking for in potential candidates to enter the PSIT labour market, considering these sectors and the differences between them. This study is framed by the need to go deeper regarding employability in PSIT and proposes to collect the specific requirements and skills needed
to work in this field. It also proposes to compare these perceptions considering some of its sectors (health, social and judicial) and the distinction between the public sector (institutions and NGO) and the private sector (companies and freelance professionals who provide T&I in public services). To do so, it will use qualitative results provided through two round tables and complementary interviews with employers and translators and interpreters from different PSIT fields. La Traducció i Interpretació als Serveis Públics (TISP) forma part de l'àmbit professional i acadèmic de la traducció i interpretació (T&I)
i té un paper fonamental per facilitar la comunicació entre els usuaris de serveis públics i els diferents proveïdors d'aquests serveis públics. Aquest àmbit és molt variat i no sols engloba
diferents sectors sinó també la realització de diferents modalitats de T&I i funcions. Conèixer la varietat de sortides professionals amb els seus requisits i les diferències per sectors és una necessitat primordial per als professionals, organitzadors de programes i l’alumnat que es forma per treballar en aquest àmbit. A més, és
essencial determinar les competències que busquen els ocupadors en els potencials candidats per introduir-se al mercat laboral de la
TISP tenint en compte aquests sectors i les diferències entre cadascun. Aquest estudi s'emmarca en la necessitat d'aprofundir respecte a l'ocupabilitat a TISP i es proposa recopilar els requisits i les habilitats específiques necessàries per treballar en aquest àmbit.
També es proposa comparar aquestes percepcions tenint en compte alguns dels seus sectors (sanitari, social i judicial) i la distinció entre
el sector públic (institucions i ONG) i privat (empreses i professionals autònoms que presten serveis de traducció i/o interpretació als serveis públics). Per això utilitzarà els resultats qualitatius aportats a través de dues taules rodones i entrevistes complementàries a ocupadors i traductors i intèrprets de diferents àmbits de la TISP.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
requisitos_vitalaru_TRANSFER_2 ... | 347.5Kb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
requisitos_vitalaru_TRANSFER_2 ... | 347.5Kb |
|
Collections
- FILOMOD - Artículos [232]