Accesibilidad y lenguaje en las sedes electrónicas de la Administración en Estados Unidos, Australia, Reino Unido y España
Authors
Caso, Valentina AlessandraDirector
Vitalaru, BiancaDate
2023-09-01Embargo end date
2024-09-01Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Alessandra Caso, Valentina. Accesibilidad y lenguaje en las sedes electrónicas de la Administración en Estados Unidos, Australia, Reino Unido y España. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2023
Keywords
Barreras de acceso
Traducción
Comunicación
Dificultades terminológicas
Sistemas jurídicos
Access barrier
Translation
Communication
Terminology difficulties
Legal systems
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Abstract
Tras las grandes olas migratorias que han tenido lugar en los últimos años, los
niveles de población extranjera han crecido más que nunca en todo el mundo (ONU;
2021). Por esta razón, es preciso que existan las herramientas necesarias para que estos
grupos puedan integrarse en la sociedad de su país de destino, situación que muchas veces
se dificulta por la falta de material en otras lenguas y de medios multilingües funcionales.
Las barreras de acceso lingüístico en este sentido, no sólo sitúan a los inmigrantes en una
situación de desigualdad sino que también les impide gozar de sus derechos
fundamentales y acceder a los beneficios que la Administración Pública pone a
disposición de todos.
El objetivo principal de este Trabajo de fin de máster es realizar un análisis sobre
la accesibilidad a material multilingüe en las sedes electrónicas de la Administración
estadounidense, australiana, británica y española por medio de una exploración manual
del contenido disponible en otros idiomas en las principales sedes virtuales encargadas
de gestiones de extranjería considerando diversos aspectos como la presencia de las
lenguas más habladas por los principales grupos migratorios en cada país, su avance en
Administración virtual y el uso de la traducción manual o automática. Asimismo, también
se realizará un análisis sobre la sencillez del lenguaje utilizado en formularios de solicitud
para la obtención de un permiso de residencia permanente en los mismos países. Dicho
análisis pretende identificar terminología propia del texto jurídico-administrativo que
puede suponer una dificultad para aquellos usuarios extranjeros que no dominen la lengua
oficial del país de destino por completo debido a varios factores como la falta de
transferencia entre los marcos jurídicos de cada país y la necesidad de poseer
conocimientos jurídico-legales para entender ciertos conceptos.
La dos hipótesis planteadas son que: 1) en el contexto de los procesos
administrativos de extranjería en los países seleccionados, existe una barrera de acceso
idiomática que impide a los usuarios beneficiarse de los servicios públicos que provee la
Administración virtual debido a la falta de material multilingüe suficiente y de utilidad;
2) el uso de la terminología y el lenguaje jurídico-administrativo en los formularios de
solicitud para procedimientos administrativos de extranjería suponen una dificultad
agregada para aquellos usuarios que no dominan la lengua oficial del país del destino, ya
que al no existir una transferencia directa de terminología jurídica de una lengua a otra,
es necesario poseer conocimientos sobre este ámbito o solicitar la ayuda de auxiliares
lingüísticos profesionales de la Traducción en Servicios Públicos (TSP) para acceder al
contenido de los formularios de solicitud o a traducciones veraces y de calidad.
La metodología utilizada para identificar el nivel de accesibilidad a contenido
multilingüe consistirá en realizar una exploración manual y comparativa de las páginas
web de la Administración seleccionadas en cada país para determinar la presencia de
lenguas extranjeras, tipo de contenido, el nivel de desarrollo de la sede virtual y el uso de
traducción automática o manual. Por otro lado, la metodología elegida para el análisis del
lenguaje consistirá en un estudio manual de la terminología empleada en formularios de
solicitud originalmente redactados en inglés, extrayendo una lista de conceptos
seleccionados para estudiar la transferencia entre marcos jurídicos de cada país de forma
contrastiva y determinar la mejor técnica de traducción aplicable que mantenga el mismo
mensaje que el texto original Following the large waves of migration that have taken place in recent years, the
levels of the foreign population have grown more than ever worldwide (UN; 2021). For
this reason, it is necessary to provide appropriate resources to enable these groups to
integrate into the society of their country of destination, a situation that is often made
difficult by the lack of material in other languages and functional multilingual channels.
Language access barriers in this sense, not only place immigrants in a situation of
inequality but also prevent them from enjoying their fundamental rights and accessing
the benefits that the Public Administration makes available to all.
The main objective of this Master's thesis is to carry out an analysis of the
accessibility of multilingual material in the electronic sites of the American, Australian,
British and Spanish Administration through a manual exploration of the content available
in other languages in the main virtual sites in charge of immigration procedures,
considering various aspects such as the presence of the languages most widely spoken by
the main migratory groups in each country, their progress in virtual administration and
the use of manual or automatic translation. An analysis will also be made of the simplicity
of the language used in application forms for obtaining a permanent residence permit in
the same countries. This analysis aims to identify terminology specific to the legaladministrative text that may pose a difficulty for foreign users due to several factors such
as the lack of transfer between the legal frameworks of each country and the need to have
legal knowledge to understand certain concepts.
The two hypotheses put forward are that: 1) in the context of administrative
processes for foreigners in the selected countries, there is a language access barrier that
prevents users from benefiting from the public services provided by the virtual
Administration due to the lack of sufficient and useful multilingual material; 2) the use of
legal-administrative terminology and language in the application forms for
administrative processes for foreigners poses an added difficulty for those users who do
not master the official language of the country of destination since there is no direct
transfer of legal terminology from one language to another, it is necessary to have
knowledge in this field or to request the help of professional language assistants in Public
Services Translation (TSP) to access the content of the application forms or accurate and
quality translations.
The methodology used to identify the level of accessibility to multilingual content
will consist of a manual and comparative exploration of the Administration's web pages
selected in each country to determine the presence of foreign languages, type of content,
the level of development of the virtual headquarters and the use of automatic or manual
translation. On the other hand, the methodology chosen for the language analysis will
consist of a manual exploration of the terminology used in application forms originally
drafted in English, extracting a list of selected concepts to study the transfer between
legal frameworks of each country in a contrastive way and to determine the best
applicable translation technique that maintains the same message as the original text.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Caso_2023.pdf | 2.209Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Caso_2023.pdf | 2.209Mb |
|