Análisis de la traducción social en línea: un estudio basado en una metodología mixta
Analyzing online social translation: a mixed-method study
Authors
Sánchez Ramos, María del MarIdentifiers
Permanent link (URI): http://hdl.handle.net/10017/58779DOI: 10.24197/her.23.2021.391-420
ISSN: 2530-609X
Date
2021Bibliographic citation
Hermēneus. Revista de Traducción e
Interpretación, 2021, v. 23, p. 391-420
Keywords
Localización
Traducción social en línea
Plataformas de traducción en línea
Metodología mixta
Estudios de traducción
Localization
Online social translation
Web-based translation platforms
Mixed methodology
Translation studies
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Rights
(c) Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Las prácticas de traducción colaborativa en línea han aumentado desde la llegada de la llamada World Wide Web, en donde el usuario pasivo se vuelve un usuario activo capaz de controlar y compartir información con otros usuarios de una forma que no se habría imaginado años atrás. Basado en un estudio mixto no experimental, el presente artículo analiza la percepción de un grupo de veinte alumnos de traducción en la Universidad de Alcalá (Madrid) hacia las plataformas colaborativas de localización. De entre los resultados obtenidos de los datos cuantitativos y cualitativos, se desprende que se trata de prácticas traductoras desconocidas para la mayoría del estudiantado, y que deben investigarse para su mejor integración dentro del aula de traducción. Collaborative translation tasks have grown exponentially since the advent of the socalled World Wide Web, where the user, previously passive, becomes an active user capable of
controlling and sharing information with other users in a way that would have been
unimaginable not so many years before. Drawing on a non-experimental mixed study, this article
analyzes how a group of 20 translation trainees at XXXX perceive web-based localization
platforms. On the basis of the obtained quantitative and qualitative findings, it is argued that
these translation tasks are unknown among the translation trainees and have to be explored so
that they can be introduced into the translator curriculum.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
analisis_sanchez_HERMENEUS_2021.pdf | 663.4Kb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
analisis_sanchez_HERMENEUS_2021.pdf | 663.4Kb |
|
Collections
- FILOMOD - Artículos [232]