Análisis de las locuciones españolas relacionadas con el sentido auditivo y sus equivalentes en chino
Authors
Lin, Yu RenDirector
Martí Sánchez, Manuel VicenteDate
2022Affiliation
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología, Comunicación y Documentación; Universidad de Alcalá. Programa de Doctorado en Estudios Lingüísticos, Literarios y TeatralesKeywords
Lingüística Cognitiva
Semántica Cognitiva
Document type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Esta tesis doctoral se organiza en torno a dos claras partes. La parte primera, de carácter teórico, la conforma un marco construido con tres componentes: una presentación del Cognitivismo Lingüístico, con la Semántica Cognitiva como centro; una descripción del sentido auditivo, con la atención puesta en la cognición auditiva; y la teoría fraseológica, incluida la desarrollada por los fraséologos chinos. En el estudio de la teoría fraseológica y sus unidades se han tratado los puntos fundamentales relativos a los fraseologismos: relación con los idioms del inglés, propiedades, clases, para concluir en los fraseologismos de mayor interés en esta tesis doctoral: las locuciones.
La segunda parte es una investigación acerca de las locuciones españolas relacionadas con el sentido auditivo y sus equivalentes chinos. La elección de estas locuciones responde a la sugerencia de la actual Lingüística Sensorial, una de las direcciones potentes de la actual Lingüística Cognitiva. La mencionada investigación constituye el núcleo de la tesis doctoral. La primera tarea ha consistido en definir la metodología seguida: objetivos, constitución del corpus y uso de la traducción y la comparación como herramientas. A continuación, se ha procedido a un análisis extendido, donde es posible una doble distinción. Se ha comenzado con el análisis de la estructura conceptual de las locuciones españolas relacionadas con el sentido auditivo extraídas del Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual de Seco, Andrés y Ramos (2004). Este primer análisis ha hecho posible el paso siguiente consistente en el análisis comparativo de estas locuciones y sus equivalentes en chino. El análisis comparativo efectuado ha permitido profundizar en el modo en que se manifiestan los elementos auditivos en el lenguaje figurado, así como, explorar las semejanzas y diferencias conceptuales entre las lenguas española y china respecto al sentido auditivo. Para conseguirlo, se han clasificado las locuciones españolas, según su prototipicidad auditiva, en metafóricas, metonímicas y metaftonímicas. En el análisis ha sido clave la distinción entre los significados literal (correspondiente con el significado original, inicial o composicional) y real (correspondiente con el significado de uso, final y válido en un contexto dado).
En el balance y la síntesis, las conclusiones del análisis efectuado nos han puesto delante de que: a) el significado literal de las locuciones estudiadas no es necesariamente composicional, ya que puede albergar alguna figura; b) el grado de prototipicidad auditiva de una locución está directamente relacionado con su motivación semántica; c) cuanto mayor es el grado de prototipicidad auditiva de una locución española, más posibilidades hay de encontrar equivalentes en chino con una configuración semántica motivada por el elemento auditivo; d) en lo que respecta a la modalidad auditiva, la correspondencia traductológica solo puede ser parcial; y e) esta correspondencia traductológica depende, principalmente, del grado en que una locución
4
española original y su equivalente chino comparten la modalidad auditiva y de que en el lenguaje figurado participe necesariamente el elemento auditivo. This dissertation is organized into two clear parts. The first part, which is of a theoretical nature, consists in a framework built on three components: an introduction to Linguistic Cognitivism, with Cognitive Semantics as the core; a description about the auditory sense, with focus on auditory cognition; and phraseological theory, including that developed by Chinese phraseologists. In the study of phraseological theory and its units, the fundamental aspects related to idiomatic units have been addressed: the relationship with the idioms in English, properties, categories, to conclude in the idiomatic units of greatest concern in this thesis: the locutions.
The second part is research about Spanish locutions related to the auditory sense and their Chinese equivalents. The choice of these locutions responds to the suggestion of the current Sensory Linguistics, one of the powerful branches of the current Cognitive Linguistics. The aforementioned research constitutes the core of this dissertation. The first task was to define the methodology we followed: objectives, corpus creation, and using translation and comparison as tools. Next, an extended analysis was carried out, where a double distinction is possible. It begins with the analysis of the conceptual structure of the Spanish locutions related to the auditory sense extracted from the Documented Phraseological Dictionary of Current Spanish by Seco, Andrés and Ramos (2004). The first analysis paved the way for the next step consisting of the comparative analysis of these locutions and their equivalents in Chinese. The comparative analysis carried out allowed a deep insight into the way in which the auditory elements are manifested in the figurative language, as well as to explore conceptual similarities and differences between Spanish language and Chinese language with respect to the auditory sense. To achieve this, we classified Spanish locutions, according to their auditory prototypicity, into metaphorical, metonymic and metaphtonymic ones. The key to the whole analysis has been the distinction between the “literal meaning (corresponding to the original, initial, or compositional meaning)” and “real meaning (corresponding to the meaning of use, final and valid in a given context)”.
By way of evaluation and summary, the conclusions of the analysis carried out have shown us: a) the literal meaning of the locutions analyzed is not necessarily compositional, since it can entail some figurative language; b) the degree of auditory prototypicity of a locution is directly related to its semantic motivation; c) the higher is the degree of auditory prototypicity of a Spanish locution, the more likely is it to find equivalents in Chinese with a semantic configuration motivated by the auditory element; d) with respect to the auditory modality, the translational correspondence can only be partial; and e) this translational correspondence depends, mainly, on the degree to which an original Spanish locution and its Chinese equivalent share the auditory
6
modality and on the fact that said auditory element necessarily participates in figurative language.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
Tesis Yu Ren Lin.pdf | 7.823Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
Tesis Yu Ren Lin.pdf | 7.823Mb |
|
Collections
- Tesis Doctorales UAH [1942]