Análisis de textos legislativos de la UE sobre políticas lingüísticas
Authors
Cechet, CristinaDirector
Vitalaru, BiancaDate
2022Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Cechet, Cristina. Análisis de textos legislativos de la UE sobre políticas lingüísticas. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2022
Keywords
Traducción
Multilingüismo
Enfoque basado en corpus
Actos jurídicos de la Unión Europea
Translation studies
Multilingualism
Corpus-based approach
UE legal acts
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
En los últimos años, el interés por parte diferentes estudiosos de la traducción, en descubrir y
analizar normas típicas de las traducciones ha incrementado. El estudio de textos basado en
corpus ha sido una herramienta útil y una metodología válida para detectar esas características.
El presente TFM pretende descubrir algunos rasgos típicos de los textos jurídicos emanados
por las instituciones de la Unión Europea. En concreto, se centra en la versión en inglés y en
español de una Resolución y una Recomendación sobre el fomento y el aprendizaje de los
idiomas dentro del espacio comunitario. Además, el hecho de que coexisten numerosas lenguas
dentro de la Unión Europea ha actuado como un factor relevante para que los traductores que
trabajan en este sector se consideren profesionales esenciales dentro de la organización
internacional. Después de una introducción teórica, se exponen la metodología que se sigue
para llevar a cabo el análisis y los resultados que evidencian los rasgos típicos de cada lengua.
Por último, se contrasta la información obtenida con la teoría. In the last few years, research has focused on the analysis of patterns and typical features of
translation texts. The corpus-based approach has been a useful tool and methodology when seek
to find certain characteristics of translations. This dissertation aims to present the results of a
study designed to discover some typical features of legal texts issued by the institutions of the
European Union. Specifically, it focuses on the English and Spanish versions of a Resolution
and a Recommendation about the promotion and learning of languages within the Community
area. In line with this subject, the great variety of languages coexisting in the European Union
has been a relevant factor for translators working in this sector and they are now considered
essential professionals within the international organization. The thesis is structured as follows:
theoretical introduction, methodology, discussion of results where typical legal features are
highlighted, conclusion that compares data with academic information
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Ceche_Cristinat_2022.pdf | 1.355Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Ceche_Cristinat_2022.pdf | 1.355Mb |
|