Show simple item record

dc.contributor.advisorCarmona González, Vicente
dc.contributor.advisorZeng, Yu
dc.contributor.authorYang, Xiaotong
dc.date.accessioned2021-11-25T09:07:58Z
dc.date.available2021-11-25T09:07:58Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.bibliographicCitationYANG, XIAOTONG. Análisis de las técnicas en la traducción del Manual de prevención y tratamiento del COVID-19. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2021.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/49982
dc.description.abstractLa presente tesis tiene como tema central el análisis de las técnicas de traducción en el Manual de prevención y tratamiento de COVID-19 para confirmar la hipótesis de que las técnicas de traducción aplicadas a la versión española de este manual han solucionado los principales problemas traductológicos chino-español. Se trata de un estudio sobre la traducción en el ámbito sanitario. Para un texto sanitario que transmite la información para salvar la vida, la precisión y el rigor de su traducción es de suma importancia. Por eso, es necesario analizar la traducción. En este sentido, un análisis de las dificultades al traducir y de las técnicas usadas puede ayudarnos a confirmar la calidad de esta traducción. No solo eso, el estudio de un texto sanitario sobre el COVID-19 puede servir como base para los estudios futuros de la traducción sanitaria sobre esta epidemia u otras enfermedades similares. Por eso, el objetivo principal del presente estudio es confirmar si las técnicas de traducción pueden solucionar las principales dificultades en la versión española de un texto sobre el COVID-19. La presente investigación sigue los siguientes pasos: 1) reflexionar sobre las teorías relacionadas con la presente traducción; 2) comparar el lenguaje sanitario de China y de España; 3) reflexionar sobre las teorías de técnicas traductológicas y las del funcionalismo de traducción; 4) identificar las dificultades en la traducción; 5) analizar las técnicas usadas en estas dificultades y en otros detalles con el funcionalismo. Al final, el presente estudio consigue el resultado de que, a pesar de pequeña cantidad de usos inadecuados que no afectan a la viabilidad de esta traducción, la mayoría de los usos de las técnicas son adecuados para solucionar los problemas y lograr una traducción precisa. Es decir, en la conclusión se ha confirmado la hipótesis de que las técnicas de traducción aplicadas a la versión española del Manual de prevención y tratamiento de COVID-19 han solucionado los principales problemas traductológicos chino-español. Palabras clave: Traducción, lingüística, análisis materiales traducidos, lingüística y T&I/mediación, dificultades terminológicases
dc.description.abstract巧可以解决主要的中西翻译问题这一假设。这是一项关于医疗领域翻译的研究。 对于一个传达救命信息的医疗文本,其翻译的准确性和严谨性是极为重要的。因此,有必要分 析其翻译。在这个意义上,对翻译中的困难之处和使用的技巧进行分析,以帮助我们证实翻译质量。 另外,对于 COVID-19 相关医疗文本的研究可以为以后关于此流行病或相似疾病的医疗翻译研究奠 基。因此,本研究的主要目的是验证翻译技巧是否能解决《新冠肺炎防治手册》的西班牙语版本的 主要翻译困难。 本研究遵循以下步骤:1)梳理与本翻译有关的理论;2)比较中国西两国医疗语言;3)梳理 翻译学技巧的理论和翻译功能主义的理论;4)找出翻译中的难点;5)用功能主义分析这些困难和 其他细节中使用的技巧。 最后,本研究得出研究结果,尽管有少量翻译技巧不当使用之处,且这并不影响该翻译文本的 可行性,大多数使用翻译技巧之处都成功解决翻译问题,得到了准确翻译。换言之,本研究结论证 实了《新冠肺炎防治手册》西语版本中使用的翻译技术可以解决主要的中西翻译问题的假说。zh
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectLingüísticaes
dc.subjectAnálisis materiales traducidoses
dc.subjectLingüística y T&I/mediaciónes
dc.subjectDificultades terminológicases
dc.subject关键词:zh
dc.subject语言学zh
dc.subject翻译材料分析zh
dc.subject语言学及口笔译/调解zh
dc.subject术语难点zh
dc.titleAnálisis de las técnicas en la traducción del Manual de prevención y tratamiento del COVID-19es
dc.title.alternativeAnalysis of the techniques in the Translation of the COVID-19 Prevention and Treatment Manualen
dc.title.alternative《新冠肺炎防治手册》翻译技巧分析zh
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M041)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.