Análisis de las técnicas en la traducción del Manual de prevención y tratamiento del COVID-19
Autores
Yang, XiaotongFecha de publicación
2021Filiación
Universidad de AlcaláCita bibliográfica
YANG, XIAOTONG. Análisis de las técnicas en la traducción del Manual de prevención y tratamiento del COVID-19. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2021.
Palabras clave
Traducción
Lingüística
Análisis materiales traducidos
Lingüística y T&I/mediación
Dificultades terminológicas
关键词:
语言学
翻译材料分析
语言学及口笔译/调解
术语难点
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Versión
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Derechos
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Resumen
La presente tesis tiene como tema central el análisis de las técnicas de traducción en el
Manual de prevención y tratamiento de COVID-19 para confirmar la hipótesis de que las
técnicas de traducción aplicadas a la versión española de este manual han solucionado los
principales problemas traductológicos chino-español. Se trata de un estudio sobre la traducción
en el ámbito sanitario.
Para un texto sanitario que transmite la información para salvar la vida, la precisión y el
rigor de su traducción es de suma importancia. Por eso, es necesario analizar la traducción. En
este sentido, un análisis de las dificultades al traducir y de las técnicas usadas puede ayudarnos
a confirmar la calidad de esta traducción. No solo eso, el estudio de un texto sanitario sobre el
COVID-19 puede servir como base para los estudios futuros de la traducción sanitaria sobre
esta epidemia u otras enfermedades similares. Por eso, el objetivo principal del presente estudio
es confirmar si las técnicas de traducción pueden solucionar las principales dificultades en la
versión española de un texto sobre el COVID-19.
La presente investigación sigue los siguientes pasos: 1) reflexionar sobre las teorías
relacionadas con la presente traducción; 2) comparar el lenguaje sanitario de China y de España;
3) reflexionar sobre las teorías de técnicas traductológicas y las del funcionalismo de traducción;
4) identificar las dificultades en la traducción; 5) analizar las técnicas usadas en estas
dificultades y en otros detalles con el funcionalismo.
Al final, el presente estudio consigue el resultado de que, a pesar de pequeña cantidad de
usos inadecuados que no afectan a la viabilidad de esta traducción, la mayoría de los usos de
las técnicas son adecuados para solucionar los problemas y lograr una traducción precisa. Es
decir, en la conclusión se ha confirmado la hipótesis de que las técnicas de traducción aplicadas
a la versión española del Manual de prevención y tratamiento de COVID-19 han solucionado
los principales problemas traductológicos chino-español.
Palabras clave: Traducción, lingüística, análisis materiales traducidos, lingüística y
T&I/mediación, dificultades terminológicas 巧可以解决主要的中西翻译问题这一假设。这是一项关于医疗领域翻译的研究。
对于一个传达救命信息的医疗文本,其翻译的准确性和严谨性是极为重要的。因此,有必要分
析其翻译。在这个意义上,对翻译中的困难之处和使用的技巧进行分析,以帮助我们证实翻译质量。
另外,对于 COVID-19 相关医疗文本的研究可以为以后关于此流行病或相似疾病的医疗翻译研究奠
基。因此,本研究的主要目的是验证翻译技巧是否能解决《新冠肺炎防治手册》的西班牙语版本的
主要翻译困难。
本研究遵循以下步骤:1)梳理与本翻译有关的理论;2)比较中国西两国医疗语言;3)梳理
翻译学技巧的理论和翻译功能主义的理论;4)找出翻译中的难点;5)用功能主义分析这些困难和
其他细节中使用的技巧。
最后,本研究得出研究结果,尽管有少量翻译技巧不当使用之处,且这并不影响该翻译文本的
可行性,大多数使用翻译技巧之处都成功解决翻译问题,得到了准确翻译。换言之,本研究结论证
实了《新冠肺炎防治手册》西语版本中使用的翻译技术可以解决主要的中西翻译问题的假说。
Ficheros en el ítem
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
TFM_Yang_Xiaotong_2021.pdf | 1.064Mb |
|
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
TFM_Yang_Xiaotong_2021.pdf | 1.064Mb |
|