Show simple item record

dc.contributor.authorIglesias Iglesias, Nely Milagros
dc.date.accessioned2021-06-29T14:31:59Z
dc.date.available2021-06-29T14:31:59Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.bibliographicCitationLinred: Lingüística en la Red, n. 17 (2019-2020)es_ES
dc.identifier.issn1697-0780
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/48816
dc.description.abstractEn el presente artículo se pretende analizar las construcciones fraseológicas reduplicativas del alemán que corresponden a la secuencia [S1 für S1] a partir de una propuesta metodológica de análisis de corpus de tipo explorativo-inductivo. En primer lugar se hará un inventario de las realizaciones de la secuencia más frecuentes tomando como fuente la base de datos PREPCON, así como el corpus de referencia del alemán DeReKo. La sistematización de dichas unidades evidencia que a la secuencia [S1 für S1] le corresponden dos construcciones claramente diferenciadas con respecto a su forma y significado, a saber: (1) [S1sg für S1sg] y (2) [S1pl [hum] für S1pl [hum]]. Considerando este hecho, en el aula de alemán como lengua extranjera es absolutamente necesario, por un lado, diferenciar entre ambas construcciones y sus respectivos valores pragmático-comunicativos y, por otro, tener presentes las posibles convergencias y/o divergencias a nivel contrastivo.es_ES
dc.description.abstractThis article aims to analyze the reduplicative phraseological constructions of German corresponding to the sequence [S1 für S1], based on a methodological proposal of corpus analysis of the explorative-inductive type. Firstly, an inventory of the most frequent linguistic realizations of the object of study will be made from the “PREPCON” database, as well as from the German reference corpus DeReKo. The systematization of these units shows that the sequence [S1 für S1] has two clearly differentiated constructions with respect to its form and meaning, namely: (1) [S1sg für S1sg] and (2) [S1pl [hum] für S1pl [hum]]. Therefore, in the didactic applications in the classroom of German as a foreign language, it is absolutely necessary, on the one hand, to differentiate between both constructions and their respective pragmatic communicative values and, on the other hand, to bear in mind possible convergences and/or divergences at the contrastive level.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectFraseologíaes_ES
dc.subjectConstrucciones reduplicativases_ES
dc.subjectAnálisis de corpuses_ES
dc.subjectDidáctica de lenguas extranjerases_ES
dc.subjectPhraseologyen
dc.subjectReduplicative constructionsen
dc.subjectCorpus analysisen
dc.subjectForeign language teachingen
dc.titleLas construcciones fraseológicas reduplicativas del alemán [S1sg für S1sg] y [S1pl für S1pl] y sus implicaciones didácticas en L2es_ES
dc.title.alternativeThe Reduplicative Phraseological Constructions in German [S1sg für S1sg] and [S1pl für S1pl] and its Didactic Implications in L2en
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaHumanidadeses_ES
dc.subject.ecienciaHumanitiesen
dc.subject.ecienciaLingüísticaes_ES
dc.subject.ecienciaLinguisticsen
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.