La necesidad de traductores e intérpretes en los servicios públicos de Nueva Caledonia
Authors
Kichenin Moutalou, NynaDirector
Hadj_Djilani, MohamedDate
2020Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
KICHENIN MOUTALO, NYNA. La necesidad de traductores e intérpretes en los servicios públicos de Nueva Caledonia = Le besoin de traducteurs et d’interpretes dans les services publics de Nouvelle- Caledonie. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.
Keywords
Langue
Patients
Professionnel de santé
Traducteur
Dialectes
Traduction
Interprétation
Interprète
Difficultés terminologiques
Interprétation sanitaire
Idiomas
Pacientes
Profesional de salud
Traductor
Dialectos
Traducción
Interpretación
Intérprete
Dificultades terminológicas
Interpretación sanitaria
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Ce mémoire de fin de master s’inscrit dans le cadre de l’analyse du besoin ou non de traducteurs et d’interprètes dans les services publics de Nouvelle-Calédonie.
Que les usagers soient des touristes, des populations d’immigrés ou encore la population locale, l’aide et l’accompagnement d’un traducteur pour une personne ne maîtrisant pas la langue officielle du pays est un service auquel elle a droit. Le métier de traducteur étant méconnu par le public, ce dernier n’a pas le réflexe de demander à bénéficier de ce service, préférant se faire accompagner et aider par un proche ou un membre de la famille pouvant faire face aux problèmes de traduction.
Le travail de recherche qui suit, se focalise principalement sur le cas de la Nouvelle- Calédonie, en tant que territoire français d’outre-mer. Nous savons que la situation et le statut du traducteur en France ne sont pas valorisés et sont méconnus du grand public. Nous savons également que contrairement à la France, l’Espagne a commencé depuis quelques années à élaborer beaucoup de travaux de recherche sur la traduction, à créer des formations reconnues par la profession afin de petit à petit mettre en avant ce métier qui est sous-estimé.
Étant donné que les deux pays les plus avancés dans le domaine de la traduction et de l’interprétation dans les services publics (TISP) sont le Canada et l’Australie, il est intéressant de se poser la question si la proximité de l’Australie en tant que pionnier de la TISP a une influence ou apporte des avantages dans ce domaine à la Nouvelle-Calédonie.
Ainsi, nous allons nous concentrer sur la situation d’une collectivité territoriale française, et grâce aux diverses recherches nous tenterons de comprendre quelle est la situation, dans le secteur de la traduction et de l’interprétation et quels sont les facteurs qui impactent cette profession dans le secteur sanitaire, le tout en gardant constamment à l’esprit que le contexte géopolitique, institutionnel, linguistique entre autres est différent de celui de la France métropolitaine Este trabajo de fin de Máster (TFM) forma parte del análisis de la necesidad de disfrutar o de no beneficiarse de los servicios de traductores e intérpretes en los servicios públicos de Nueva Caledonia.
Tanto si los usuarios son turistas, como si se trata de poblaciones inmigrantes o población local, la ayuda y el acompañamiento de un traductor para una persona que no domina el idioma oficial del país es un servicio al que tiene derecho. Ya que la profesión de traductor no es muy conocida por el público, las personas no se plantean pedir este tipo de servicio, debido a la falta de conocimiento de su existencia. Por lo tanto, en la mayoría de los casos, hay quien prefiere ser acompañado y ayudado por un familiar o un amigo que habla lengua de llegada1, pero que no es un intérprete profesional. Esto provoca problemas de traducción que, a su vez, crean malentendidos.
La labor de investigación que sigue se enfoca principalmente en el caso de Nueva Caledonia, como territorio francés de ultramar. Sabemos que la situación y el estatus del traductor en Francia no están valorizados y son desconocidos por el público en general. También sabemos que, a diferencia de Francia, España ha empezado estos últimos años a desarrollar varios trabajos de investigación sobre la traducción y a crear cursos y formaciones reconocidos por la profesión, con el fin de poner progresivamente de relieve esta profesión, que está subestimada.
Dado que los dos países más avanzados en el campo de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) son Canadá y Australia, es interesante preguntarse si la proximidad de Australia como pionera en TISP influye o aporta ventajas en este campo a Nueva Caledonia.
Así, nos centraremos en la situación de una colectividad territorial francesa y, mediante diversos estudios de investigación, trataremos de comprender cuál es la situación en el sector de la traducción e interpretación y cuáles son los factores que influyen en este trabajo en el sector de la salud, teniendo siempre en cuenta que los contextos geopolíticos, institucionales, lingüísticos entre otros son diferentes de los de Francia metropolitana
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Kichenin_Moutalou_2020.pdf | 1.665Mb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Kichenin_Moutalou_2020.pdf | 1.665Mb |
![]() |