%0 Journal Article %A Kichenin Moutalou, Nyna %T La necesidad de traductores e intérpretes en los servicios públicos de Nueva Caledonia %D 2020 %U http://hdl.handle.net/10017/47531 %X Ce mémoire de fin de master s’inscrit dans le cadre de l’analyse du besoin ou non de traducteurs et d’interprètes dans les services publics de Nouvelle-Calédonie. Que les usagers soient des touristes, des populations d’immigrés ou encore la population locale, l’aide et l’accompagnement d’un traducteur pour une personne ne maîtrisant pas la langue officielle du pays est un service auquel elle a droit. Le métier de traducteur étant méconnu par le public, ce dernier n’a pas le réflexe de demander à bénéficier de ce service, préférant se faire accompagner et aider par un proche ou un membre de la famille pouvant faire face aux problèmes de traduction. Le travail de recherche qui suit, se focalise principalement sur le cas de la Nouvelle- Calédonie, en tant que territoire français d’outre-mer. Nous savons que la situation et le statut du traducteur en France ne sont pas valorisés et sont méconnus du grand public. Nous savons également que contrairement à la France, l’Espagne a commencé depuis quelques années à élaborer beaucoup de travaux de recherche sur la traduction, à créer des formations reconnues par la profession afin de petit à petit mettre en avant ce métier qui est sous-estimé. Étant donné que les deux pays les plus avancés dans le domaine de la traduction et de l’interprétation dans les services publics (TISP) sont le Canada et l’Australie, il est intéressant de se poser la question si la proximité de l’Australie en tant que pionnier de la TISP a une influence ou apporte des avantages dans ce domaine à la Nouvelle-Calédonie. Ainsi, nous allons nous concentrer sur la situation d’une collectivité territoriale française, et grâce aux diverses recherches nous tenterons de comprendre quelle est la situation, dans le secteur de la traduction et de l’interprétation et quels sont les facteurs qui impactent cette profession dans le secteur sanitaire, le tout en gardant constamment à l’esprit que le contexte géopolitique, institutionnel, linguistique entre autres est différent de celui de la France métropolitaine %K Langue %K Patients %K Professionnel de santé %K Traducteur %K Dialectes %K Traduction %K Interprétation %K Interprète %K Difficultés terminologiques %K Interprétation sanitaire %K Idiomas %K Pacientes %K Profesional de salud %K Traductor %K Dialectos %K Traducción %K Interpretación %K Intérprete %K Dificultades terminológicas %K Interpretación sanitaria %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala