Show simple item record

dc.contributor.advisorÁlvarez Álvarez, Alfredo 
dc.contributor.authorRodríguez Galán, Laura María 
dc.date.accessioned2018-03-13T13:26:54Z
dc.date.available2018-03-13T13:26:54Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.bibliographicCitationRodríguez Galán, L. M. Elaboración de un glosario español-francés con respecto a los términos y a las fórmulas empleadas en la traducción de textos judiciales : guía para futuros alumnos. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2016.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/32699
dc.description.abstractEl presente trabajo de fin de máster muestra una visión sobre la complejidad de la traducción en el ámbito jurídico-judicial con respecto al uso de glosarios terminológicos. En el marco de la Justicia es habitual que los traductores e intérpretes judiciales tengan que enfrentarse a toda clase de retos profesionales, por lo que han de estar lo suficientemente preparados. Los glosarios de terminología específica son un recurso de enorme utilidad que facilitan la tarea traductora al servir de puente de comunicación entre los intermediarios de la Justicia y los ciudadanos que solicitan sus servicios (demandas, procesos judiciales, apelaciones, etc.), ya sea por vía escrita (traducción de documentos) u oral (interpretación de discursos). El objetivo principal de este trabajo de investigación consiste precisamente en proporcionar un recurso específico en el área de la T/ISSPP jurídico-judicial: un glosario de términos, fórmulas y locuciones que resulte de utilidad tanto para futuros alumnos del ámbito académico de la Traducción e Interpretación como para profesionales e investigadores del campo de la T/ISSPP. La principal hipótesis de la que partimos es la urgente necesidad de crear estos recursos específicos para los traductores e intérpretes que trabajan en el seno de la Justicia, y cuya carencia no hace sino incrementar las dificultades que, sin duda, estos profesionales poseen a la hora de realizar sus tareas de traducción, dada la escasa disponibilidad de tiempo para que puedan elaborar sus propios glosarios terminológicos de consulta. Con este estudio lo que pretendemos es mostrar tanto las ventajas como las dificultades de la elaboración de glosarios. Así, este trabajo podemos dividirlo en varias estructuras en función del área temática de estudio: en un primer momento, analizaremos el entorno de la traducción desde los puntos de vista de la terminología, la lingüística y el lenguaje. En segundo lugar, nos ocuparemos del ámbito de la Justicia en relación con la traducción así como desde la perspectiva del Derecho. En último lugar, expondremos la elaboración de un glosario de términos judiciales español-francés sobre un tema de actualidad así como las fases que se han llevado a cabo para su construcción.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTerminologíaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectDiccionarios y guíases_ES
dc.subjectTraducción jurídicaes_ES
dc.subjectLenguaje especializadoes_ES
dc.subjectElaboración de materiales y recursoses_ES
dc.subjectTraducción juradaes_ES
dc.titleElaboración de un glosario español-francés con respecto a los términos y a las fórmulas empleadas en la traducción de textos judiciales : guía para futuros alumnoses_ES
dc.title.alternativeDeveloping a Spanish/French Glossary of Terms and Formulae Used in Judicial Texts : Guidelines for Future Studentsen
dc.title.alternativeÉlaboration d'un glossaire espagnol-français à propos des termes et des formules employées dans la traduction des textes judiciaires: guide pour de futurs élèvesfr
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad Francés-español (M044)es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.