Show simple item record

dc.contributor.authorSteenmeijer, Maarten
dc.date.accessioned2016-09-02T14:43:43Z
dc.date.available2016-09-02T14:43:43Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.bibliographicCitationPasavento: revista de estudios hispánicos. Vol. 4, n. 2 (2016), pp. 281-292es_ES
dc.identifier.issn2255-4505
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/26018
dc.description.abstractEs una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del original. Por otra parte, sigue vigente la idea de que la equivalencia es el criterio decisivo a la hora de evaluar y juzgar las traducciones literarias. Este artículo defiende la tesis de que la equivalencia es una falacia y propone otro enfoque. Traducir es, en realidad, escribir. O para ser más específico: traducir es escribir con dos voces, la del escritor y la del mismo traductor. Así, el traductor finge la voz del escritor y miente el original, convirtiendo la traducción literaria en el discurso literario por antonomasia: así como el texto original, la traducción literaria finge la realidad pero, además, finge el original.es_ES
dc.description.abstractIt is widely believed that a literary translation is by definition a poor version of the original. On the other hand, the idea that equivalence is the decisive criterion when evaluating and judging literary translations is also very persistent. This article defends the thesis that equivalence is a fallacy and proposes another perspective. Translation is, actually, writing. Or to be more specific: translation is writing with two voices, the writer’s voice and the translator’s own voice. In fact, the translator belies the original, making literary translations the literary discourse par excellence: besides belying reality, just like every literary text does, a literary translation belies the original text.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.publisherUniversidad de Alcalá, Área de Literatura Españolaes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectEquivalenciaes_ES
dc.subjectVoz del traductores_ES
dc.subjectIdentidad de la traducción literariaes_ES
dc.subjectLiterary Translationen
dc.subjectEquivalenceen
dc.subjectTranslator’s Voiceen
dc.subjectLiterary Translation’s Identityen
dc.titleSobre la traducción literaria y la identidad del traductores_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaHumanidadeses_ES
dc.subject.ecienciaHumanitiesen
dc.subject.ecienciaLiteraturaes_ES
dc.subject.ecienciaLiteratureen
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)