View Item 
  •   e_Buah Home
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Pasavento : revista de estudios hispánicos
  • Pasavento - Vol. 04, Núm. 2, 2016
  • View Item
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Pasavento : revista de estudios hispánicos
  • Pasavento - Vol. 04, Núm. 2, 2016
  • View Item
  • Biblioteca
    • English
    • español
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Sobre la traducción literaria y la identidad del traductor

Show full item record
RefworksUtilizar EndNote Import
Authors
Steenmeijer, Maarten
Identifiers
Permanent link (URI): http://hdl.handle.net/10017/26018
ISSN: 2255-4505
Publisher
Universidad de Alcalá, Área de Literatura Española
Date
2016
Bibliographic citation
Pasavento: revista de estudios hispánicos. Vol. 4, n. 2 (2016), pp. 281-292
Keywords
Traducción literaria
Equivalencia
Voz del traductor
Identidad de la traducción literaria
Literary Translation
Equivalence
Translator’s Voice
Literary Translation’s Identity
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Share
 
Abstract
Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del original. Por otra parte, sigue vigente la idea de que la equivalencia es el criterio decisivo a la hora de evaluar y juzgar las traducciones literarias. Este artículo defiende la tesis de que la equivalencia es una falacia y propone otro enfoque. Traducir es, en realidad, escribir. O para ser más específico: traducir es escribir con dos voces, la del escritor y la del mismo traductor. Así, el traductor finge la voz del escritor y miente el original, convirtiendo la traducción literaria en el discurso literario por antonomasia: así como el texto original, la traducción literaria finge la realidad pero, además, finge el original.
 
It is widely believed that a literary translation is by definition a poor version of the original. On the other hand, the idea that equivalence is the decisive criterion when evaluating and judging literary translations is also very persistent. This article defends the thesis that equivalence is a fallacy and proposes another perspective. Translation is, actually, writing. Or to be more specific: translation is writing with two voices, the writer’s voice and the translator’s own voice. In fact, the translator belies the original, making literary translations the literary discourse par excellence: besides belying reality, just like every literary text does, a literary translation belies the original text.
 
Files in this item
FilesSizeFormat
View
sobre_steenmeijer_PASAVENTO_20 ...242.5KbPDF
FilesSizeFormat
View
sobre_steenmeijer_PASAVENTO_20 ...242.5KbPDF
Collections
  • Pasavento - Vol. 04, Núm. 2, 2016 [17]

Contact Us | Send Feedback | About DSpace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV
 

 

Browse

All of e_BuahCommunities y CollectionsIssue DateAuthorsTitlesSubjectsIn this CollectionIssue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

My e_BuahCreate account

Help

What is e-Buah?Guide e_BuahGuide autoarchiveFAQContact us

Statistics

View Usage Statistics

Information

Open Science. Open accessOpen access PolicyPublishing permissionsCopyrightResearch datae-cienciaDatos RepositoryPlan de Gestión de Datos

Los contenidos se difunden en


Contact Us | Send Feedback | About DSpace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV