Show simple item record

dc.contributor.advisorEl-Madkouri Maataoui, Mohamed 
dc.contributor.authorZoffoli, Giulia
dc.date.accessioned2016-01-29T17:32:07Z
dc.date.available2016-01-29T17:32:07Z
dc.date.issued2016-01-29
dc.identifier.bibliographicCitationZOFFOLI, GIULIA. Análisis de la terminología médica en español, árabe, inglés y francés en textos de la OMS sobre el embarazo y el posparto. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2015es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/23760
dc.description.abstractEl presente trabajo, que lleva el título de "Análisis de la terminología médica en español, árabe, inglés y francés en textos de la OMS sobre el embarazo y el posparto", es el resultado de una larga y satisfactoria investigación. Como se anticipa en el título, el propósito de nuestro trabajo es analizar la terminología médica en español, árabe, inglés y francés encontrada en algunos textos de la página web oficial de la Organización Mundial de la Salud sobre el embarazo y el postparto. Dividimos la terminología en seis categorías: términos anatómicos, nombres de enfermedades, embarazo y parto, material médico, bacterias, parásitos, fármacos y antibióticos. Se pretende analizar dichos textos por varias razones. La principal nace de nuestra creencia según la cual hoy en día no hay suficientes estudios académicos relativos a la terminología utilizada en el sector médico, sobre todo con respecto a la lengua árabe. Por esta razón estamos convencidos de que este trabajo aportará una pieza útil para este tipo de investigación y le va a dar valor el árabe como idioma que se merece el derecho de ser una lengua científica. De hecho, antes de empezar la investigación, creíamos que el árabe tenía todos los instrumentos para ser lengua científica y lo demostramos a lo largo del análisis. Asimismo, queríamos conocer no solo las influencias del inglés, sino también las del latín y del griego. Entre los resultados, confirmamos también que el inglés tiene más influencia que el latín en la construcción de términos. A nivel estructural, el trabajo se divide en cuatro partes principales: la introducción, el marco teórico, el capítulo dedicado al análisis terminológico y las conclusiones.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTerminologíaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectDificultades terminológicases_ES
dc.subjectEstudios comparativoses_ES
dc.titleAnálisis de la terminología médica en español, árabe, inglés y francés en textos de la OMS sobre el embarazo y el pospartoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Árabe-Español (M041)es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.