Se busca lingüista computacional: ¿qué necesitan saber los formadores de traducción sobre la situación actual de la profesión?
Identifiers
Permanent link (URI): http://hdl.handle.net/10017/60947DOI: 10.17533/udea.mut.v17n1a07
ISSN: 2011-799X
Date
2024Bibliographic citation
Mutatis Mutandis, 2024, v. 17, n. 1, p. 143-165
Keywords
Competencia traductora
Empleabilidad en traducción
Formación de docentes de traducción
Formación de traductores e intérpretes
Profesionalización de la traducción y la interpretación
Translation competence
Employability in the translation job market
Translation teachers' training
Translators' training
Professionalization of translation
Compétence traductrice
Employabilité dans le marché de la traduction
Formation des enseignants de traduction
Formation de traducteurs
Professionnalisation de la traduction
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Rights
(c) 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
La actividad del traductor se desarrolla en un mercado dinámico y cambiante, en el que la evolución de la tecnología supone la adaptación a nuevos requisitos y necesidades en la profesión. Una formación de calidad en el ámbito universitario que propicie la empleabilidad de los egresados tiene que reflejar estos cambios, pero la carrera académica del profesor universitario en España, país en el que se centra este trabajo, no siempre permite un contacto directo y constante con el mercado. Por ello, en este artículo se pretende examinar el mercado laboral actual de la traducción para determinar cuáles podrían ser las nuevas profesiones a las que optarían los futuros egresados en el grado en Traducción e Interpretación, y a partir de los resultados que se obtengan, exponer lo que necesitan saber los formadores de traductores para responder a dicho mercado y al subsiguiente. Con este fin, se llevó a cabo un estudio de ofertas de trabajo siguiendo una metodología de corpus, lo que permite obtener información sobre los requisitos actuales del mercado y debatir sobre cómo reflejar estas nuevas necesidades en la formación en traducción a nivel universitario. Translators work in a dynamic and changing market in which the evolution of technology demands
professionals to be continuously adapting to new requirements and needs. University quality training
that promotes the employability of graduates must reflect these changes. However, the academic career of university lecturers in Spain, the country on which this paper focuses, does not always allow
for direct and constant contact with the market. For this reason, in this study, we aim to examine the current translation job market future graduates of Translation and Interpreting might encounter and
then, with the results obtained from the analysis, to set out what translation trainers need to know
in order to respond to current and future market needs. To this end, a study of job offers was carried out
following a corpus methodology, which will allow us to obtain information on current market requirements and discuss how to reflect these new needs in translation training at the university level. Les traducteurs travaillent sur un marché dynamique et changeant où l’évolution de la technologie
demande de s’adapter aux exigences et aux besoins émergents de la profession. Une formation universitaire de qualité qui favorise l’employabilité des diplômés doit refléter ces changements, mais
la carrière académique des professeurs d’université en Espagne, pays sur lequel porte cet article, ne
permet pas toujours un contact direct et constant avec le marché. C’est pourquoi la présente étude
vise à examiner le marché actuel de l’emploi dans le secteur de la traduction afin de déterminer les
nouvelles professions auxquelles les futurs diplômés en traduction et en interprétation pourraient être
confrontés, puis, sur la base des résultats de cette analyse, à définir ce que les formateurs en traduction
doivent savoir afin de répondre aux besoins actuels et futurs du marché. Pour ce faire, nous avons
réalisé une étude des offres d’emploi selon une méthodologie de corpus, ce qui nous permettra d’obtenir des informations sur les exigences actuelles du marché et de discuter de la manière de refléter
ces nouveaux besoins dans la formation à la traduction au niveau universitaire.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
busca_alcalde_MM_2024.pdf | 398.6Kb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
busca_alcalde_MM_2024.pdf | 398.6Kb |
|
Collections
- FILOMOD - Artículos [232]