Perfil y formación del mediador intercultural en el ámbito sociocomunitario: la mediación intercultural en el tercer sector en el contexto de guerra entre Ucrania y Rusia
Authors
Sorokhan, IrynaDirector
Vercher García, Enrique JavierDate
2023-07-23Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Sorokhan, Iryna. Perfil y formación del mediador intercultural en el ámbito sociocomunitario: la mediación intercultural en el tercer sector en el contexto de guerra entre Ucrania y Rusia. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2023
Keywords
Mediación intercultural
Interculturalidad
Tercer sector
Integración social
Межкультурное посредничество
Mежкультурная медиация
Mежкультурность
Tретий сектор
Cоциальная интеграция
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
El trabajo trata de abordar la parte de la interculturalidad y de mediación, la resolución de
los problemas interculturales, la especialidad sociocomuniatria y el programa formativo para
un mediador intercultural que trabaja en el tercer sector. Dicho ámbito es uno de los más
frecuentes ámbitos de Servicios Públicos donde trabajan traductores, intérpretes y mediadores.
El mediador intercultural es una figura relevante en la integración de las personas refugiadas e
inmigrantes que, según los estudios, brinda una gran satisfacción con sus servicios a las
personas solicitantes de asilo (Yassin Omran, 2018, pp. 380-397). Esto justifica la necesidad de
desarrollar más investigaciones en este campo, teniendo en cuenta el contexto geopolítico
actual, en particular la guerra en Ucrania.
Este trabajo es un intento de llevar la definición de la Mediación Intercultural (MI) al sentido
más amplio que el traductor y/o intérprete que opta por la traducción literaria e, incluso, el
traductor y/o intérprete que opta por la adaptación funcional sociocultural. Intentaremos
percibir como una herramienta de intervención social, y al profesional de MI como la persona
que reúne las habilidades profesionales de traducción y de mediación. Así como su función en
el proceso de integración social de minorías étnicas, las cuáles constituyen uno de los grupos
más vulnerables de la sociedad en el presente.
El presente trabajo se aborda desde una perspectiva multidisciplinaria, considerando diversos
campos científicos, como la traductología, ciencias sociales y mediación. Asimismo, nos
basaremos en autores como Ayala Soriano (2009), Bermúdez Anderson (2001) que deciden
reinterpretar el sentido de la traducción como MI concebida por la normativa profesional,
creando un debate sobre la formación profesional que se necesita para llevar de manera correcta
este trabajo В работе делается попытка обратиться к части межкультурности и посредничества,
разрешению межкультурные проблемы, социально-комунитарная специальность и
программа подготовки межкультурного посредника, работающего в третьем секторе.
Эта сфера является одной из наиболее частых областей, где работают письменные и
устные переводчики и посредники. Межкультурный посредник – важная фигура в
интеграции беженцев и иммигрантов, которая, согласно исследованиям, приносит
лицам, ищущим убежища, большое удовлетворение своими услугами (Ясин Омран,
2018, стр. 380-397). Это обосновывает необходимость развития дополнительных
исследований в этой области с учетом текущего геополитического контекста, в
частности войны на Украине.
Эта работа представляет собой попытку расширить определение межкультурного
медиаторства (ММ) по сравнению с переводчиком и/или устным переводчиком,
выбирающим художественный перевод, и даже переводчиком, выбирающим
социокультурную функциональную адаптацию. Мы постараемся воспринимать его как
инструмент социальной интервенции, и профессионала ММ как человека,
объединяющего профессиональные навыки перевода и посредничества. А также его роль
в процессе социальной интеграции этнических меньшинств, составляющих сегодня одну
из самых уязвимых групп общества.
Эта статья рассматривается с междисциплинарной точки зрения, с учетом различных
научных областей, таких как переводоведение, социальные науки и посредничество.
Точно так же мы будем опираться на таких авторов, как Айяла Сориано (2009), Бермудес
Андерсон (2001), которые решили переосмыслить значение перевода как ММ,
понимаемого профессиональными правилами, создавая дискуссию о профессиональной
подготовке, необходимой для правильного выполнения этой работы
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Sorokhan_2023.pdf | 2.647Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Sorokhan_2023.pdf | 2.647Mb |
|