Peculiaridades de la traducción de la estructura léxica y gramatical de las sentencias judiciales (en textos españoles)
Authors
Hontar, KanstantsinDirector
Vercher García, Enrique JavierDate
2023-09-04Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Hontar, Kanstantsin. Peculiaridades de la traducción de la estructura léxica y gramatical de las sentencias judiciales (en textos españoles). Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá,2023
Keywords
Traducción jurídica
Traducción judicial
Sentencias judiciales
Terminología
Características lingüísticas y transformaciones lingüísticas
юридический перевод
Cудебный перевод
Cудебные решения
Tерминология
лингвостилистические особенности и лингвостилистические транформации
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Esta tesis de máster está dedicada a las peculiaridades de la traducción de la estructura
léxico-gramatical de las sentencias judiciales, en el caso general de la documentación jurídica,
sobre la base de los textos españoles.
La traducción jurídica, al igual que la militar, técnica, científica (a veces las dos últimas
se combinan en científica y técnica) y otras, al ser un tipo de traducción especial en el ámbito
de la comunicación profesional, tiene sus propias peculiaridades, que es necesario conocer para
una traducción adecuada y correcta. Al traducir un texto jurídico, así como cualquier otro tipo
de traducción especial, las más mínimas inexactitudes son absolutamente inadmisibles. El
traductor se enfrenta a la tarea de transmitir con precisión el contenido de un documento jurídico
cuando traduce de una lengua a otra. Dado que el lenguaje jurídico se caracteriza por un
vocabulario especial, el traductor debe conocer las peculiaridades gramaticales de la traducción
jurídica. Es importante señalar que el idioma español tiene unas peculiaridades gramaticales
diferentes de las peculiaridades que se encuentran en el ruso.
El objetivo principal de este trabajo es considerar las peculiaridades léxico-gramaticales
en la traducción de documentos jurídicos (en el ejemplo de las decisiones judiciales). El objeto
del estudio son palabras, frases, textos en español, que se refieren a la documentación y
terminología jurídicas y su práctica de traducción al ruso.
La realización de la traducción de la documentación jurídica requiere buenas habilidades
en las sutilezas del vocabulario terminológico especial jurídico, el conocimiento del sistema
jurídico y la precisión de la traducción, a pesar de las diferencias existentes en sus estructuras
gramaticales. El trabajo realiza una aportación a la teoría y la práctica de la traducción basada
en el análisis de material jurídico específico. Las fuentes del estudio del material factual fueron
la documentación jurídica traducida oficialmente (por ejemplo, las resoluciones judiciales). Данная магистерская работа посвящена особенностям перевода лексико–
грамматической структуры судебных приговоров, в общем случае юридической
документации, на основе испанских текстов.
Юридический перевод, как и военный, технический, научный (иногда два
последних объединяют в научно-технический) и другие, являясь разновидностью
специального перевода в сфере профессиональной коммуникации, имеет свои
особенности, которые необходимо знать для адекватного и верного перевода. При
переводе юридического текста, как, впрочем, и для любого другого, относящегося к виду
специального перевода, абсолютно недопустимы малейшие неточности. Перед
переводчиком встает задача более точной передачи самого текста юридического
документа при переводе с одного языка на другой. Потому как язык юриспруденции
характеризуется особой лексикой, переводчик должен быть заранее осведомлен с
грамматическими особенностями юридического перевода. Важно отметить, что
испанский язык обладает грамматическим своеобразием, отличным от особенностей,
которые имеются в русском языке.
Главная цель данной работы состоит в рассмотрении лексико–грамматических
особенностей при переводе правовых документов (на примере судебных решений).
Предметом изучения являются слова, предложения, тексты в испанском языке, которые
относятся к юридической документации и терминологии и их практика перевода на
русский язык.
Выполнение перевода юридической документации требует хороших навыков
владения тонкостями юридической специальной терминологической лексики, знаний
правовой системы и точности перевода, несмотря на существующие различия в их
грамматических структурах. Работа вносит вклад в теорию и практику перевода,
основанный на анализе конкретного юридического материала. Источниками
исследования фактического материала явилась официально переведённая юридическая
документация (на примере судебных решений)
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Hontar_2023.pdf | 6.461Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Hontar_2023.pdf | 6.461Mb |
|