Jurilingüística: repercusiones de la traducción de sentencias del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (caso Decker y Kohll)
Authors
Matos Fermín, Miguel AlejandroDirector
Expósito Castro, CarmenDate
2023-05-01Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Matos Fermín, Miguel Alejandro. Jurilingüística: repercusiones de la traducción de sentencias del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (caso Decker y Kohll). Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2023
Keywords
Traducción jurídica
Terminología jurídica
Lingüística forense
Traducción forense
Jurilingüística
Traduction juridique
Terminologie juridique
Linguistique judiciaire
Traduction judiciaire
Jurilinguistique
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
La creación de la Unión Europea (en sus inicios la Comunidad Económica Europea) ha
llevado a los países miembros a compartir órganos que hoy se encuentran en el nivel jerárquico
más alto respecto a los tribunales dentro del ordenamiento jurídico de cada Estado miembro. Estos
órganos son el Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) y el Tribunal General que, a su
vez, depende del TJUE.
El presente trabajo tiene como objeto analizar las repercusiones que conllevan la traducción
de sentencias del TJUE, tomando como ejemplo concreto dos sentencias reguladoras del sistema
nacional de la seguridad social, en concreto, el de Luxemburgo, con el fin de comprobar si existe
un impacto de la traducción de las sentencias europeas en los Estados miembros de la Unión
Europea, en particular en España.
Con todo ello se busca ampliar la investigación existente en español sobre lingüística
forense y, más precisamente, sobre la traducción forense a través del análisis de las repercusiones
de dos sentencias europeas. Para realizar dicha ampliación, se ha tomado como referencia la
publicación de Carmen Valero-Garcés (2018) Lingüística forense, contextos, teoría y práctica y
la de Jiménez Bernal. et al. (2014) Lingüística forense: la lingüística en el ámbito legal y policial.
La hipótesis que planteamos consiste en que las sentencias traducidas y, a su vez, utilizadas
en el ámbito judicial de los Estados miembros de la UE adquirieren un nivel de oficialidad gracias
al contexto en el que se emplean y a la figura que emplea dicha traducción (el juez),
desencadenando en dicho caso, a nivel judicial y legislativo, una serie de procesos que repercuten
en los sistemas jurídicos de los Estados miembros de la UE en forma de leyes, reglamentos,
directivas o de sentencias que crean precedente judicial. La création de l'Union européenne (à l'origine la Communauté économique européenne) a
conduit les pays membres à partager des organes qui se situent désormais au niveau hiérarchique
le plus élevé par rapport aux tribunaux dans le système juridique de chaque État membre. Ces
organes sont la Cour de justice de l'Union européenne (CJUE) et le Tribunal, qui dépend de la
CJUE.
L'objectif de ce travail de recherche est d'analyser les répercussions de la traduction des
arrêts de la CJUE, en prenant comme exemple concret deux arrêts réglementant le système national
de sécurité sociale, notamment celui du Luxembourg, afin de vérifier s'il existe un impact de la
traduction des arrêts européens dans les États membres de l'Union européenne, en particulier en
Espagne.
L'objectif est de prolonger les recherches existantes en espagnol sur la linguistique
judiciaire et plus particulièrement sur la traduction judiciaire en analysant les répercussions de
deux arrêts européens. Pour ce faire, nous avons pris comme référence la publication de Carmen
Valero-Garcés (2018) Lingüística forense, contextos, teoría y práctica et Jiménez Bernal et al.
(2014) Lingüística forense: la lingüística en el ámbito legal y policial.
L'hypothèse que nous avançons est que les jugements traduits et, à leur tour, utilisés dans
la sphère judiciaire des États membres de l'UE acquièrent un niveau d'officialité grâce au contexte
dans lequel ils sont utilisés et à la figure qui utilise cette traduction (le juge), déclenchant dans ce
cas, au niveau judiciaire et législatif, une série de processus qui ont des répercussions sur les
systèmes juridiques des États membres de l'UE sous la forme de lois, de règlements, de directives
ou de précédents jurisprudentiels
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Matos_Fermin_2023.pdf | 1.748Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Matos_Fermin_2023.pdf | 1.748Mb |
|