Análisis comparativo del bienestar psicológico en el intérprete social: el debriefing en Bélgica y España
Authors
Ripoll Padilla, MaríaDirector
Lázaro Gutiérrez, RaquelDate
2023-07-03Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
RIPOLL PADILLA, MARÍA. Análisis comparativo del bienestar psicológico en el intérprete social: el DEBRIEFING en Bélgica y España. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2023
Keywords
Impacto psicológico
Interpretación social
debriefing
Herramientas de gestión emocional
Cuidado psicológico
Psychological impac
Social interpreting
Debriefing
Emotional management tools
Psychological care
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
El impacto psicológico en los intérpretes varía entre países. Suecia y Australia fueron los
pioneros en la profesionalización de la interpretación social, brindando reconocimiento
institucional y recursos para la gestión de las emociones. No obstante, esta realidad hace veinte
años era muy distinta en otros países como en España o Bélgica, donde aún se necesitaba mejorar
ciertos aspectos. En las últimas dos décadas, se ha producido un cambio gradual en la percepción
de la salud mental y el cuidado psicológico, lo que ha llevado al desarrollo de diversas estrategias
para la gestión emocional de los profesionales de la interpretación social como el debriefing o
grupos de apoyo.
El objetivo principal de este trabajo es analizar la situación actual del cuidado psicológico
entre los intérpretes en Bélgica y España. Se busca determinar si ha habido mejoras en comparación
con los estudios realizados hace veinte años, además de comparar ambas situaciones y explorar la
técnica de gestión emocional conocida como debriefing, empleada en países anglófonos y que ha
demostrado un notable impacto positivo en los intérpretes.
La hipótesis planteada sostiene que ha habido una mejora en el cuidado emocional, aunque
se cree que Bélgica podría haber implementado medidas más sólidas y proporcionar una mayor
cantidad de servicios de cuidado psicológico a sus intérpretes en comparación con España, ya que
cuentan con un mayor respaldo a nivel institucional y legislativo. Por lo tanto, se espera obtener
resultados más positivos en cuanto a la aplicación del debriefing como herramienta de gestión
emocional. Para lograrlo, se llevó a cabo el siguiente proceso: i) análisis de bibliografía existente
sobre interpretación social en Bélgica y España, así como las diferentes herramientas de cuidado
psicológico, ii) realización de encuestas distribuidas entre diferentes redes de intérpretes sociales
en ambos países, y iii) exposición y análisis de los resultados obtenidos en las encuestas, en relación
con las herramientas de cuidado psicológico, su accesibilidad, el conocimiento y la participación
de sesiones de debriefing, además de realizar una comparación entre Bélgica y España.
Los resultados obtenidos confirman las hipótesis de que Bélgica cuenta con una red de
cuidado psicológico más sólida para los intérpretes sociales, gracias al apoyo legislativo e
institucional, así como a la comunicación fluida entre asociaciones, instituciones e intérpretes
sociales. Estas entidades se encargan de proporcionar servicios como el debriefing, el cual es más
practicado y conocido que en España. The psychological impact on interpreters varies among countries. Sweden and Australia
were pioneers in the professionalization of social interpreting, providing institutional recognition
and resources for emotion management. However, this reality was very different twenty years ago
in countries like Spain and Belgium, where certain aspects still need improvement. Over the past
two decades, there has been a gradual shift in the perception of mental health and psychological
care, leading to the development of various strategies for emotional management among
professionals in s+ocial interpreting, such as debriefing and support groups.
The main objective of this study is to analyze the current situation of psychological care
among interpreter in Belgium and Spain. The aim is to determine if there have been improvements
compared to studies conducted twenty years ago, as well as to compare both situations and explore
the technique of emotional management known as debriefing, which is used in English-speaking
countries and has shown a significant positive impact on interpreters.
The hypothesis states that there has been an improvement in emotional care, although it is
believed that Belgium may have implemented stronger measures and provided a greater range of
psychological care services to its interpreters compared to Spain, since they have greater
institutional and legislative support. Therefore, it is expected to obtain more positive results
regarding the application of debriefing as an emotional management tool. To achieve this, the
following process was carried out: i) analysis of existing literature on social interpreting in Belgium
and Spain, as well as the different psychological care tools; ii)distribution of surveys among
different networks of social interpreters in both countries; and iii) presentation and analysis of the
survey results, regarding psychological care tools, their accessibility, knowledge, and participation
in debriefing sessions, as well as comparison between Belgium and Spain.
The results confirm the hypothesis that Belgium has a stronger network of psychological
care for social interpreters, thanks to legislative and institutional support, as well as effective
communication among associations, institutions, and social interpreters. These entities provide
services such as debriefing, which is more widely practiced and known compared to Spain
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Ripoll_Padilla_2023.pdf | 1.079Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Ripoll_Padilla_2023.pdf | 1.079Mb |
|