El rol del traductor e intérprete en los servicios públicos contra el racismo institucional
Authors
Sánchez Martín, AlbaDirector
Pena Díaz, María CarmenDate
2023-06-01Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
SÁNCHEZ MARTÍN, ALBA. El rol del traductor e intérprete en los servicios públicos contra el racismo institucional. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2023
Keywords
Mediador cultural
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
Racismo estrucural
Agente social
Educación intercultural
Formación T&I
Cultural mediator
Translation and Interpretation in Public Services
Structural Racism
Social Agent
Intercultural education
Training for translators and interpreters
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
España es un país que durante las últimas decadas ha experimentado un gran cambio en
lo que refiere a los ciclos migratorios. Pasamos de ser un país en el que gran parte de su
población emigraba a otras ciudades en busca de trabajo, ya fuera durante periodos cortos
de tiempo o durante periodos más extensos, a recibir cada año a una importante cantidad
de población migrante.
Esta situación ha provocado un conflicto que se ha estendido desde los ciudadanos a las
instituciones. Los casos de discriminación y abusos racistas no han parado de
multiplicarse en los últimos años. Hace unos meses, una noticia relataba la muerte de al
menos 27 personas al intentar cruzar la valla de Melilla. Una vez dentro del territorio
nacional, la cosa no mejora. Son numerosos los crimenes de odio contra colectivos e
individuos racializados cada año.
A todo esto se suma el racismo hegemonico que existe en nuestras instituciones y se nutre
de las ideologias que atacan a grupos etnicos minoritarios, todo esto se traduce, entre otras
muchas cosas, en la falta de atención que sufren en los servicios públicos si desconocen
el idioma.
Desde esta posición, el presente trabajo intenta posicionar al traductor/intérprete no solo
como un profesional que cuenta con herramientas suficientes para hacer llegar un mensaje
de una lengua a otra, sino como un agente social necesario para equilibrar la balanza en
estas interacciones sociales. Así como realzar y reivendicar la figura de los mediadores
culturales como profesionales con una formación especifica y necesaria.
En última instancia, se configurarán algunas diectrices que podrían implementarse en los
curriculums de los diferentes grados/másters/formaciones de traductores, intérpretes y
mediadores culturales para facilitar su educación intercultural y garantizar una
traducción/interpretación de calidad desde una praxis adecuada.
En definitiva este trabajo busca encontrar un punto convergente entre el racismo
estructural presente en nuestras instituciones y el papel social de traductores e intérpretes. Spain is a country that has undergone a major change in recent decades in terms of
migratory cycles. In the past, a large part of the population migrated to look for work for
short or long periods of time. Nowadays, Spain receives a large number of migrants every
year.
This situation has led to a conflict that has spread from citizens to institutions. Cases of
discrimination and racist abuses have increased in recent years. Just a few months ago,
newspapers reported the death of 27 people while trying to cross the Melilla fences. Once
inside the national territory, things do not get any better. There are several hate crimes
against racialised groups and individuals every year.
In addition to all this, the hegemonic racism that exists in our institutions and is nourished
by ideologies that attack minority ethnic groups, all of which translates, among many
other things, into the lack of attention they suffer in public services if they do not know
the language.
From this position, the present work attempts to position the translator/interpreter not only
as a professional who has sufficient tools to get a message from one language to another,
but also as a social agent necessary to balance the disparity of power in these social
interactions. The figure of cultural mediators as professionals with specific and necessary
training will also be highlighted and indicated.
Ultimately, some guidelines will be configured and could be implemented in the curricula
of the different degrees/masters/training programs for translators, interpreters, and
cultural mediators to facilitate their intercultural education and guarantee a quality
translation/interpretation from ana adequate praxis.
In short, this work seeks to find a convergence point between the structural racism present
in our institutions and the social role of the translators and interpreters
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Sanchez_Martin_2023.pdf | 701.4Kb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Sanchez_Martin_2023.pdf | 701.4Kb |
|