"Chocolate, or an Indian Drinke": the first English translation of a Spanish chocolate treatise"
Authors
Cruz Cabanillas, Isabel de laIdentifiers
Permanent link (URI): http://hdl.handle.net/10017/58482DOI: 10.24425/kn.2022.142973
ISSN: 0023-5911
Date
2022-12-01Bibliographic citation
Kwartalnik Neofilologiczny, 2022, v. LXIX, n. 3, p. 331-346
Keywords
Colmenero de Ledesma
Tratado sobre el chocolate
James Wadsworth
Chocolate, or an Indian Drinke
Translation strategies
Traktat o czekoladzie
Strategie
Umaczeniowe
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
This paper examines the first English translation of Colmenero's "Curioso Tratado de la Naturaleza y Calidad del Chocolate" (1631). The analysis of the English version, "Chocolate, or an Indian Drinke", by James Wadsworth is carried out from a qualitative perspective, paying special attention to the translated strategies deployed. The research reveals that Wadsworth will chiefly use procedures such as the preservation of indigenous words and extension, as well as other techniques to a lesser extent. Celem niniejszego artykułu było zbadanie pierwszego angielskiego tłumaczenia traktatu autorstwa
Colmenero pt. Curioso Tratado de la Naturaleza y Calidad del Chocolate (1631). Analiza angielskiej
wersji Chocolate, or an Indian Drinke, autorstwa Jamesa Wadswortha, została przeprowadzona
z perspektywy jakościowej, zwracając szczególną uwagę na zastosowane strategie tłumaczeniowe.
Z badań wynika, że Wadsworth stosował przede wszystkim takie zabiegi jak zachowanie rodzimych
słów i rozszerzenie, a także, w mniejszym stopniu, inne techniki tłumaczeniowe.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
chocolate_cruz_KN_2022.pdf | 195.7Kb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
chocolate_cruz_KN_2022.pdf | 195.7Kb |
|
Collections
- FILOMOD - Artículos [232]