La competencia intercultural en la formación y profesión del intérprete chino-español en el ámbito sanitario
Authors
Huang, QianruDirector
Álvaro Aranda, CristinaDate
2022Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Huang, Qianru. La competencia intercultural en la formación y profesión del intérprete chino-español en el ámbito sanitario. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2022
Keywords
Interpretación sanitaria
Intérprete sanitario chino-español
Competencia intercultural
Diferencias culturales.
医疗口译
汉西医疗口译员
跨文化能力
文化差异
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
El presente trabajo se centra en la comunicación entre el colectivo chino y el personal médico en España cuando los chinos acuden al médico, para analizar si su comunicación es fluida sin la ayuda de otras personas, si alguna vez se han generado malentendidos debido a las diferencias culturales y si necesitan un intérprete que les ayude a comunicarse. Asimismo, se examinan la figura del intérprete sanitario chino-español y las competencias necesarias que debe poseer, y se analizan las dificultades a las que se enfrentan los intérpretes sanitarios a la hora de prestar servicios de interpretación y las posibles soluciones, por último, se hace hincapié en la importancia de la competencia intercultural y se señalan algunas vías posibles para desarrollarla. Este trabajo se divide en dos secciones principales: teórica y práctica. En la parte teórica se exploran las definiciones y sentidos de interpretación sanitaria, intérpretes sanitarios, modalidades de interpretación sanitaria, cultura, interculturalidad y competencia intercultural, y se analizan la formación y la profesión del intérprete sanitario. La parte práctica del estudio consiste en realizar entrevistas a dos grupos distintos: los chinos que viven en España y los intérpretes sanitarios chino-españoles, combinada con una encuesta para los que no pueden asistir a la entrevista debido a la distancia o al tiempo, luego, se recogen las informaciones de las entrevistas y encuestas con el fin de llevar a cabo una investigación sobre el tema. El valor teórico de este estudio radica en que proporciona un estudio detallado y en profundidad de la competencia intercultural de los intérpretes sanitarios chino-españoles, algo que todavía es relativamente escaso. El valor práctico de este estudio es proporcionar algunas sugerencias o ideas para los intérpretes que se dedican ahora o se dedicarán en el futuro a la interpretación sanitaria entre chino y español, como maneras de superar las dificultades y formas de desarrollar la competencia intercultural 本文主要是通过对华人群体就医时与西班牙医护人员的沟通情况进行研究,从而分析他们之间的沟通在没有他人的帮助下是否顺畅,他们是否曾因为文化差异造成过误解以及他们是否需要一名口译员帮助其沟通。随之探讨汉西医疗口译员角色,及其应具备的能力,分析医疗口译员们在提供口译服务过程中会遇到的难题以及可能的解决措施,最后强调跨文化能力的重要性,并提供一些可行的培养跨文化能力的方法。本文主要分为理论和实践两个部分。理论部分会针对医疗口译,医疗口译员,医疗口译方式,文化,跨文化以及跨文化能力等相关名词的定义和含义进行探讨,以及对医疗口译员这份职业及其培训进行分析。而实践部分就是对西班牙华人以及有经验的汉西医疗口译员这两类群体分别进行访谈,同时结合调查问卷的方式,收集访谈和问卷中的信息以进行相关主题的研究。本研究的理论价值在于对汉西医疗口译员跨文化能力进行了详尽且较为深入的研究,目前相关研究的还比较少见。本研究的实践价值就在于为从事或者即将从事汉西医疗口译的译员们提供一些建议或启示,比如克服困难的一些方式以及培养跨文化能力的方法。
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Huang_Qianru_2022.pdf | 3.921Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Huang_Qianru_2022.pdf | 3.921Mb |
|