El género textual de la denuncia en español: Análisis, caracterización y su traducción al inglés
Authors
Sanz de la Rosa, AndreaDirector
Pena Díaz, María CarmenDate
2022Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Sanz de la Rosa, Andrea. El género textual de la denuncia en español: Análisis, caracterización y su traducción al inglés. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2022
Keywords
Traducción
Traductor
Géneros textuales
Traducción jurídica y jurada
Dificultades terminológicas
Translation
Translator
Text genres
Legal and sworn translation
Terminological difficulties
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
La clasificación por géneros textuales se considera uno de los aspectos clave a tener en
cuenta a la hora de enfrentarse a la traducción de un texto de naturaleza jurídica. Si atendemos
al elevado número de extranjeros que residen en España y turistas que nos visitan cada año,
sumado al hecho de que la legislación española reconoce el derecho a la traducción escrita de
la denuncia siempre y cuando el denunciante no conozca el idioma en el que está redacta, es
fácil deducir que la traducción de denuncias constituye una labor habitual para los traductores
jurídicos especializados.
Sin embargo, el género textual de la denuncia parece haber pasado desapercibo en el
ámbito académico de la traducción jurídica. Es por ello por lo que en este trabajo analizaremos
un corpus formado por dieciséis denuncias en español interpuestas ante el Cuerpo Nacional de
Policía entre 2011 y 2022 con un doble objetivo: por un lado, caracterizar el género textual de
la denuncia en español, prestando especial atención a sus características macroestructurales,
pragmáticas y microtextuales; y, por otro, identificar los problemas que su traducción al inglés
plantea y elaborar una serie de propuestas traductológicas para solucionarlos basadas en una
estrategia de traducción híbrida cuyo objetivo es mantener los elementos propios del
ordenamiento jurídico origen y guiar al receptor del texto meta a través de ellos.
Así, esperamos contribuir al repertorio académico de la Traducción e Interpretación en
los Servicios Públicos en el ámbito de la traducción jurídica y fomentar la investigación en los
géneros textuales, que resultan esenciales para producir traducciones de calidad en este campo Text genres classification is considered one of the main aspects to be taken into account
when translating legal texts. Given the huge number of foreign people that currently live in
Spain and tourists who visit this country every year, along with the fact that the Spanish
legislation acknowledges that if a person gives a statement to the police and cannot understand
the language it is written in, they have the right to receive a written translation, it is easy to
deduce that the translation of witness statements is indeed an everyday task for specialised legal
translators.
Nonetheless, the text genre “witness statement” seems to have gone unnoticed within
the academic sphere of legal translation. That is the reason why in this paper we will analyse a
corpus formed by sixteen witness statements or denuncias in Spanish given before the Cuerpo
Nacional de Policía [Spanish National Police] between 2011 and 2022, so as to fulfil a double
objective: firstly, to characterise the text genre “witness statement” in Spanish, paying close
attention to its macrostructural, pragmatic and microtextual features; and, secondly, to identify
the problems that its translation into English poses and put forward a series of translation
suggestions to solve them, these being based on a hybrid translation strategy aiming at
maintaining the specific elements of the source legal system and guiding the target text receiver
through them.
In this way, we hope to contribute to the academic production on legal translation within
the area of Public Service Interpreting and Translation and to promote research into texts
genres, which are key to produce high-quality translations in this field
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Sanz_DelaRosa_2022.pdf | 12.03Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Sanz_DelaRosa_2022.pdf | 12.03Mb |
|