Comparación y traducción al español de la estructura universitaria china: nombres, órganos, títulos y cargos
Authors
Hao, LinaDirector
Carmona González, VicenteDate
2022Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Hao, Lina. Comparación y traducción al español de la estructura universitaria china: nombres, órganos, títulos y cargos. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2022
Keywords
Denominacion de universidad
Órgano academico
Título
Cargo profesional
Funcionalismo
关键词
大学命名
学术机构
学生证书
教师职称
功能派翻译理论
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
La primera parte de este trabajo presenta el marco teórico que dirige la traducción de esta tesis:
Se ha elegido el Funcionalismo como guía para el proceso de traducción. En la segunda parte,
después de una introducción general al desarrollo de las universidades en China y en España,
se exponen las denominaciones de las universidades, los órganos academicos y sus encargados,
los títulos otorgados a los estudiantes, y los cargos profesionales de los profesores o
investigadores en los dos países. En la tercera parte, se comparan los cuatro aspectos
anteriormente mencionados y se analizan las similitudes y diferencias entre ambos países. En
la cuarta parte, en primer lugar, se analiza el impacto de la gran diferencia entre los idiomas
chino y español en la traducción, y luego se analiza la traducción del vocabulario relacionado
con los cuatro aspectos mencionados anteriormente y se exponen algunas propuestas para la
correcta traducción en ambos idiomas, chino y español. Entre estos cuatro aspectos, solamente
la traducción de las denominaciones de las universidades, pertenece a la categoría de los
nombres propios. Este artículo estudia la traducción de los nombres propios y analiza con gran
detalle la traducción al chino de los nombres de las universidades españolas. En la última parte
de este trabajo aporta una visión global del trabajo realizado, presentando aquellos aspectos que
todavía necesitan un estudo más en profundidad y que puedan ser objeto de futuras
investigaciones. 本文第一部分介绍了引导本文进行翻译的理论框架-功能派翻译理论作为指导。第二部
分在对中国和西班牙大学的发展做了整体介绍之后,分别对两个国家的大学名称命名、
学术机构及其负责人、学生证书、教师职称进行了描述。第三部分对以上四个方面进
行了比较,分析了中西两国在这四个方面的异同。第四部分首先分析了汉西两种语言
的巨大差异对翻译造成的影响,之后对中西两国以上方面相关词汇的翻译进行了分析
并给出了翻译方案。其中对于大学名称的翻译,属于专有名词范畴,本文对专有名词
的翻译进行了研究并着重分析了西班牙大学名称的中文翻译。最后一部分总结了全文,
提出了本文研究的不足以及下一步的研究计划
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Hao_2022.pdf | 2.409Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Hao_2022.pdf | 2.409Mb |
|