Renacimiento de la lengua árabe: La fortaleza de la traducción al árabe de terminología (árabe-español)
Authors
Chaib Fathi, SukaynaDate
2022Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Chaib Fathi, Sukayna. Renacimiento de la lengua árabe: La fortaleza de la traducción al árabe de terminología (árabe-español). Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2022
Keywords
Lingüística
lengua árabe
Traducción
Terminología
Identidad
Cultura
Equivalencia
Métodos
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Este trabajo de Fin de Máster con título Renacimiento de la lengua árabe: La
fortaleza de la traducción al árabe de terminología pretende demostrar que existe un
evidente vacío lingüístico y terminológico especializado en la lengua árabe. Y, puesto que
las palabras se consideran lo más idiosincrásico de una comunidad lingüística, la
traducción terminológica supone un auténtico reto para los traductores árabes; llegando
a afirmar algunos la intraducibilidad terminológica. No obstante, los lingüistas, eruditos,
gramáticos, filólogos y científicos árabes que estuvieron al servicio de la lengua árabe,
durante la Edad de Oro del islam (VII a XVII) introdujeron métodos novedosos, los
desarrollaron y explicaron sus mecanismos.
Aquel periodo, considerado como la época de abundancia literaria y lingüística de
la lengua árabe debido a su roce con culturas diversas, supuso un gran reto para la lengua
árabe que la convirtió en la cuna del saber por la habilidad de asimilación y comprensión
de sus hablantes. Las aportaciones traductológicas: la arabización y la derivación, sobre
todo, fueron determinantes para la mejora de la civilización a nivel mundial, y para el
árabe, en particular.
Sin embargo, hoy en día, la “corrupción lingüística” externa, a saber: anglicismos,
siglas y acrónimos, metáfora, las diferencias terminológicas y, la desunión idiomática
interna del mundo árabe, pieza angular para el fortalecimiento de su unidad lingüística,
acarrea una ausencia comunicativa que mantiene a la Koiné1 árabe, desde la decadencia
de su imperio, en una lengua fosilizada y de uso artificial.
Además, el escaso acercamiento entre las academias traductológicas de referencia
del mundo árabe que, en vez de unir fuerzas, luchan antagónicamente por demostrar sus habilidadeslingüísticas, provocando más aún las condiciones depauperadas y decadentes
de la lengua árabe en el que nos encontramos sumidos.
Por ese motivo, este trabajo hace un llamamiento a intelectuales, académicos,
traductores e intérpretes y, como no, a los arabófonos, para continuar la estimulación de
la lengua árabe siguiendo las huellas de los acérrimos conocedores antiguos del idioma
semítico
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Chaib_Fathi_Sukayna_2022.pdf | 1.248Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Chaib_Fathi_Sukayna_2022.pdf | 1.248Mb |
|