La traducción en el ámbito de la maternidad : traducción de la guía de embarazo y parto de HM Hospitales
Authors
Udías Garrido, ClaudiaDirector
Adrada Rafael, CristinaDate
2021Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Udías Garrido, Claudia. La traducción en el ámbito de la maternidad: traducción de la guía de embarazo y parto de HM Hospitales. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2021
Keywords
Traducción
Interculturalidad
Terminología
Maternidad
HM Hospitales
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
La llegada de población extranjera en los últimos tiempos ha supuesto un aumento de la demanda de los servicios de traducción e interpretación en los centros sanitarios. Esta realidad ha afectado a diversos hospitales que, a día de hoy, reciben gran cantidad de pacientes extranjeros. A modo de ejemplo, podemos nombrar a la prestigiosa red de hospitales HM. En la actualidad, esta cadena de hospitales privados cuenta con un servicio de atención al paciente internacional. Sin embargo, estos servicios son bastante limitados, pues ofrecen un catálogo de lenguas muy poco variado, donde idiomas como el francés están excluidos.
Basándonos en esta premisa, presentamos la traducción comentada de una guía de maternidad publicada en la página web de estos centros. Asimismo, analizamos las características más significativas de la traducción sanitaria y, más concretamente, la
traducción en el ámbito de la maternidad, las cualidades de un traductor sanitario y el mercado laboral actual.
Todos estos aspectos son tratados con el objetivo de cubrir, a través de un estudio puramente práctico, las necesidades de esta cadena de hospitales y de dar visibilidad a la importancia del servicio de traducción e interpretación en el ámbito sanitario para poderofrecer una atención de calidad y universal.
Por otro lado, invitamos en este trabajo a todos los compañeros de profesión a que colaboren y sigan otras líneas de trabajo relacionadas con el tema, como por ejemplo la ampliación del glosario con otro tipo de documentos de este ámbito o el estudio de la situación de comunicación interlingüística en campos cercanos como las clínicas de fertilidad. La traducción y la interpretación en los Servicios Públicos debe convertirse en una prioridad y para ello debemos defender la necesidad de incluir servicios de trasvase lingüístico y cultural que faciliten la comunicación con las personas extranjeras. La croissance de la population étrangère dans ces derniers années a entraîné une augmentation de la demande de services de traduction et d'interprétation dans les hôpitaux. Cette réalité a affecté plusieurs centres où, aujourd'hui, sont accueillis un grand nombre de patients étrangers. À titre d'exemple, on peut citer le prestigieux réseau des hôpitaux HM Hospitales. Actuellement, cette chaîne d'hôpitaux privés dispose d'un service international de soins pour les patients. Toutefois, ces services sont assez limités, car ils offrent une gamme très restreinte de langues, dont des langues comme le français sont exclues.
Basé sur ce principe, on présente la traduction d’un guide de maternité publié sur le site web de ces centres. Dans ce projet on analyse également les caractéristiques les plus significatives de la traduction dans le domaine de la santé, notamment celles de la traduction dans le cadre de la maternité. En plus, on étudie les qualités d'un traducteur dans le domaine de la santé et le marché du travail actuel.
Tous ces aspects sont abordés afin de couvrir, à travers d’une étude purement pratique, les besoins de cette chaîne hospitalière ainsi que rendre visible l'importance des services de traduction et d'interprétation dans le domaine de la santé. Toute cela afin de pouvoir offrir des soins de grande qualité et de nature universelle.
D'autre part, dans ce projet, on invite tous les collègues de la profession à collaborer et à
poursuivre d'autres lignes de travail liées au sujet, comme l'élargissement du glossaire ou
l'étude de la situation de la communication interlinguistique dans des domaines proches
comme les cliniques de fertilité. La traduction et l'interprétation dans les services publics doivent devenir une priorité et pour cela nous devons défendre la nécessité d'inclure des services de transfert linguistique et culturel qui facilitent la communication avec les personnes étrangères.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_udias_garrido_2021.pdf | 4.239Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_udias_garrido_2021.pdf | 4.239Mb |
|