Traducción comentada de textos jurídico-administrativos
Authors
Godoy Sáez, PaulaDirector
Hadj_Djilani, MohamedDate
2019Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
GODOY SÁEZ, PAULA. Traducción comentada de textos jurídico-administrativos = An annotated translation of legal-administrative texts = Traduction annotée de textes juridique-administratifs. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2019.
Keywords
Traducción
Traductor
Dificultades terminológicas
Lenguaje especializado
Traducción jurídica
Traducción administrativa
Translation
Translator
Terminological difficulties
Specialized language
Legal translation
Administrative translation
Traduction
Traducteur
Difficultés terminologiques
Langue spécialisée
Traduction juridique
Traduction administrative
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
En la actualidad, Francia recibe cada vez un mayor número de inmigrantes españoles
que buscan establecerse en el país y crear sus propias empresas. Para ello, necesitan que
toda la información disponible sobre temas laborales y empresariales esté también
disponible en español para que puedan comprenderlo en su lengua materna. El presente
trabajo consiste en una traducción comentada de nueve textos de temática jurídicoadministrativa. El primer texto Conseil juridique. Inforeg, partenaire juridique de votre
entreprise es un texto sobre el asesoramiento jurídico. El segundo texto Dépôt de
garantie et cautionnement junto con el quinto texto Les clauses à négocier
impérativement avant de signer votre bail commercial y el sexto texto Les conditions
d’application du statut des baux commerciaux tratan sobre los contratos de
arrendamiento y sus condiciones de aplicación.
El tercer texto L’assemblée ordinaire annuelle dans les SARL, el octavo Modèle de
procès-verbal de carence à une assemblée générale de SARL y el noveno Quelles
conditions de vote pour les assemblées de SARL de SA ? Son sobre las Sociedades de
Responsabilidad Limitada y Anónimas y sus trámites administrativos.
El cuarto texto Le CDD pour accroissement temporaire d’activité y el séptimo texto
Modèle de convention de stage son contratos de trabajo.
La primera parte de este trabajo se centra en los aspectos teóricos de la traducción tales
como su historia, métodos de traducción y teorías, temática de los textos, estrategias y
recursos de traducción, el perfil del traductor y una breve aproximación contraponiendo
el derecho francés al derecho español.
La segunda parte se centra en el aspecto práctico de la traducción, comenzando por un
glosario de términos extraídos de las traducciones, una búsqueda y análisis de textos
paralelos y recursos, un borrador de las traducciones con dudas y opciones para acabar
con la versión final de las traducciones.
El objetivo de este trabajo es adquirir y mejorar la práctica traductora, especialmente en
el ámbito de la traducción jurídico-administrativa. Para ello este trabajo se realizará
como si fuera un encargo real de traducción. Esto significa que primero se comenzará
con una lectura comprensiva y análisis de las traducciones, búsqueda de recursos que
más se adapten a la temática, búsqueda de textos paralelos para la obtención de
glosarios y memorias que facilitarán enormemente la labor de traducción, elaboración
de un borrador de las traducciones, revisión final para la creación de una versión final y
creación de un glosario para traducciones de temática similar.
En las conclusiones se lleva a cabo una reflexión sobre los problemas de traducción
aparecidos y cómo mejorar la práctica traductora. Nowadays, France receives an increasing number of Spanish immigrants who are
seeking to establish themselves in the country and create their own companies. For this,
they need all available information on labour and business issues available in Spanish so
they can understand it in their mother tongue. The present work consists of an annotated
6
translation of nine legal-administrative texts. The first text Conseil juridique. Inforeg,
partenaire juridique de votre entreprise is a text of legal advice. The second text Dépôt
de garantie et cautionnement together with the fifth text Les clauses à négocier
impérativement avant de signer votre bail commercial and the sixth text Les conditions
d'application du statut des baux commerciaux deal with lease contracts and their
conditions of application.
The third text L'assemblée ordinaire annuelle dans les SARL, the eighth Modèle de
procès-verbal de carence à une assemblée générale de SARL and the ninth Quelles
conditions de vote pour les assemblées de SARL de SA? They are about the Limited
Liability and Anonymous Companies and their administrative procedures.
The fourth text Le CDD pour accroissement temporaire d'activité and the seventh text
Modèle de convention de stage are employment contracts.
The first part of this work focuses on the theoretical aspects of translation such as its
history, translation methods and theories, subject matter of the texts, translation
strategies and resources, the profile of the translator and a brief approximation opposing
French law to Spanish law.
The second part focuses on the practical aspect of the translation, starting with a
glossary of terms extracted from the translations, a search and analysis of parallel texts
and resources, a draft of the translations with doubts and options to finish with the final
version of the translation.
The aim of this work is to acquire and improve the practice of translation, especially in
the field of legal-administrative translations. For this, this work will be carried out as if
it was a real translation assignment. This means that first it will start with a
comprehensive reading and analysis of the translations, search for resources that best
suit the subject, search for parallel texts to obtain glossaries and memories that will
greatly facilitate the translation work, preparing a draft of translations, final revision for
the creation of a final version and creation of a glossary for translations of similar
topics.
In the conclusions a reflection is carried out on the problems of translation appeared and
how to improve the translation practice. Actuellement, la France accueille de plus en plus d'immigrés espagnols qui cherchent à
s'établir dans le pays et à créer leurs propres entreprises. Pour cela, ils ont besoin de que
toutes les informations disponibles sur les questions relatives au travail et aux
entreprises soient également disponibles en espagnol afin de pouvoir les comprendre
dans leur langue maternelle. Le présent ouvrage consiste en une traduction annotée de
neuf textes juridique-administratifs. Le premier texte Conseil juridique. Inforeg,
partenaire juridique de votre entreprise est un texte sur les conseils juridiques. Le
deuxième texte Dépôt de garantie et cautionnement ainsi que le cinquième texte Les
clauses à négocier impérativement avant de signer votre bail commercial et le sixième
texte Les conditions d'application du statut des baux commerciaux traitent des contrats
de location et de leurs conditions d'application.
7
Le troisième texte L'assemblée ordinaire annuelle dans les SARL, le huitième Modèle
de procès-verbal de jugement d'une assemblée générale de SARL et le neuvième
Quelles conditions de vote pour les assemblées de SARL de SA ? Ils concernent les
Sociétés à Responsabilité Limitée et Anonymes et leurs procédures administratives.
Le quatrième texte Le CDD pour accroissement temporaire d'activité et le septième
texte sont des contrats de travail.
La première partie de ce travail porte sur les aspects théoriques de la traduction tels que
son histoire, ses méthodes et théories de traduction, les sujets des textes, ses stratégies et
ressources de traduction, le profil du traducteur et une brève approximation du droit
français par opposition à la loi espagnole.
La deuxième partie porte sur l'aspect pratique de la traduction, en commençant par un
glossaire des termes extraits des traductions, une recherche et une analyse de ressources
et de textes parallèles, un brouillon des traductions avec des doutes et des options pour
en finir avec la version finale de la traduction.
L'objectif de ce travail est d'acquérir et d'améliorer la pratique de la traduction, en
particulier dans le domaine de la traduction juridique-administrative. Pour cela, ce
travail sera effectué comme s'il s'agissait d'une véritable mission de traduction. Cela
signifie que nous commencerons d'abord par une lecture et une analyse complète des
traductions, recherche des ressources les mieux adaptées au sujet, recherche de textes
parallèles pour obtenir des glossaires et des mémoires facilitant grandement le travail de
traduction, préparer un brouillon de traductions, révision finale pour la création d’une
version finale et création d’un glossaire pour les traductions de sujets similaires.
Dans les conclusions, une réflexion est menée sur les problèmes de traduction et sur les
moyens d’améliorer la pratique de la traduction.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Godoy_Saez_2019.pdf | 4.296Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Godoy_Saez_2019.pdf | 4.296Mb |
|