L’impartialité du traducteur et interprète dans le champ de la santé mentale
Authors
Maldonado Carrasco, LauraDirector
Cedillo Corrochano, Carmen MaríaDate
2020Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
MALDONADO CARRASCO, LAURA. L’impartialité du traducteur et interprète dans le champ de la santé mentale = La imparcialidad del traductor e intérprete en Salud Mental. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.
Keywords
Imparcialidad
Salud mental
Neutralidad
Visibilidad
Interferencias
Empatía
Impartialité
Santé mentale
Neutralité
Visibilité
Interférences
Empathie
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
La interpretación de conferencias ha favorecido la implantación de la idea del intérprete invisible que actúa como un simple transmisor del mensaje. Sin embargo, la emergencia de la traducción e interpretación en otras modalidades, como, por ejemplo, en los servicios públicos, ha puesto en duda la validez de dicho modelo de interpretación. Así, la presencia del intérprete en las consultas de psicología y psiquiatría, en la que el intérprete comparte el mismo espacio físico que sus interlocutores, desafía la invisibilidad del intérprete y proponen nuevas teorías. En este sentido, varios estudios apuntan a cierta visibilidad del intérprete al tener que tomar decisiones sobre su actuación con el fin de evitar que se produzcan conflictos culturales entre las partes.
El objetivo de este trabajo de investigación es analizar el papel que desempeña el traductor e intérprete en la salud mental. En concreto, este proyecto se centra en averiguar si la presencia de un intérprete visible en dicho ámbito de la salud, en el que las relaciones interpersonales cobran una gran relevancia, puede comprometer su imparcialidad, sobre todo si se tiene en cuenta que un tratamiento terapéutico se realiza en un plazo más o menos largo de tiempo.
Gracias a una revisión bibliográfica sobre la situación de la interpretación en las consultas de psicología/psiquiatría y a un estudio empírico basado en la realización de dos encuestas a traductores e intérpretes y psicólogos con experiencia en este campo, este estudio analiza las posibles interferencias que alejan al intérprete de su posición parcial en la consulta terapéutica. Los resultados muestran que ambos profesionales piensan que el intérprete puede ser parcial en algunas ocasiones, si bien se necesitan nuevos estudios que confirmen esta hipótesis L’interprétariat de conférences a préconisé l’idée de l’interprète invisible, en tant que simple passeur du message, dans l’imaginaire collectif. Cependant, l’émergence de la traduction et l’interprétariat dans d’autres modalités, comme celle des services publics, a remis en question la validité de ce modèle d’interprétariat. Ainsi, la présence de l’interprète dans des consultations psychologiques et psychiatriques, où il est amené à partager le même espace physique avec ses interlocuteurs, défie l’idée de l’interprète invisible et propose des nouvelles théories. Dans cette ligne, plusieurs études signalent une certaine visibilité de l’interprète, étant donné qu’il sera amené à prendre des initiatives et éviter des conflits culturels entre les parties.
Ce travail de recherche vise à analyser le rôle du traducteur et interprète dans le champ de la santé mentale. En particulier, ce projet s’attache à vérifier si la présence d’un interprète visible dans ce champ, où les relations interpersonnelles y sont au cœur, peut remettre en cause l’impartialité de l’interprète, notamment parce que les sessions thérapeutiques se reçoivent à plus ou moins long terme.
Grâce à un examen exhaustif de la littérature abordant la situation de l’interprétariat dans des consultations psychologiques/psychiatriques, et à une étude empirique, axée sur la réalisation de deux questionnaires adressés à des interprètes et des psychologues ayant expérience dans ce champ, cette étude analyse les possible interférences qui empêchent l’interprète d’être impartial dans la consultation thérapeutique. Les résultats démontrent que les deux groupes pensent que l’interprète peut perdre son impartialité dans certains cas, si bien il faudrait réaliser de plus amples études empiriques pour confirmer cette hypothèse
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Maldonado_Carrasco_2020.pdf | 2.943Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Maldonado_Carrasco_2020.pdf | 2.943Mb |
|