Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures
Authors
Valero Garcés, María del CarmenDate
2003Bibliographic citation
Quaderns. Revista de traducció, 2003, n. 9, p. 121-134
Keywords
Comunicación intercultural
Literatura infantil y juvenil
Traducción de nombres propios
Traducción del humor
Teoría del skopos
Cross-cultural communication
Children’s literature
Translating proper names
Translation of humour
«Skopos» theory
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Rights
(c) Universitat Autònoma de Barcelona
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
El éxito reciente de la serie de Harry Potter (HP) con más de110 millones de libros impresos, publicado en 200 países y 47 lenguas en menos de cinco años, y ya llevado al cine, convierte a la serie en un objeto inexcusable de estudio. En las páginas que siguen es mi intención servirme de la comparación del texto inglés y las traducciones a seis lenguas diferentes — español, cata-lán, portugués, italiano, francés y alemán— para explorar la transferencia del humor a través de lenguas y culturas. Para ello, en primer lugar, llevaré a cabo un análisis comparativo de la tra-ducción de nombres propios y construcciones léxicas utilizadas para designar a algunos de esos personajes llenos de humor y magia creados por J.K. Rowling. En segundo lugar, exten-deré el análisis comparativo en las seis lenguas con el texto original a la traducción de nom-bres de lugares, y en tercer lugar, compararé la traducción de nombres de determinados obje-tos y cosas que poseen un tono humorístico. A partir de ahí extraeré algunas conclusiones sobre las estrategias utilizadas por los diferentes traductores en las diferentes lenguas. El modelo de funcionalismo aplicado a la traducción literaria que presenta Nord (1997) nos servirá de marco teórico. This paper deals with the transfer of humour across languages and cultures. I will take as a case
in point the well-known Harry Potter children’s books by J.K. Rowling. Written originally in
English, the first four Harry Potter (HP) books have been widely translated into different
languages by a number of translators. I will approach the problem of translating humour in
cross-cultural communication by examining language specifics in the HP series. Taking into
account the space available, I will concentrate on certain humorous lexical and stylistic choices
of the translators in six different languages: Spanish, Catalan, Portuguese, Italian, German, and
French. These choices include: names of people, places, and things as well as lexical constructions
used to describe the characters.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
translating_valero_quaderns_20 ... | 66Kb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
translating_valero_quaderns_20 ... | 66Kb |
|
Collections
- FILOMOD - Artículos [231]