Formación en traducción e interpretación en los servicios públicos en los programas oficiales de grado impartidos en España
Authors
Camacho Sánchez, FátimaPublisher
FITISPos-UAH Research Group
Date
2019Bibliographic citation
FITISPos International Journal, 2019, v. 6, p. 235-245
Keywords
Estudios descriptivos
Programas de formación T&I
Enseñanzas de grado
Interpretación
Traducción
Descriptive studies
Training programmes T&I
Undergraduate courses
Interpreting
Translation
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Las labores de mediación lingüística e intercultural que se desarrollan en los servicios
públicos españoles son por lo general improvisadas y en numerosas ocasiones se recurre a personas
que no han recibido una formación especializada para ejercer como mediadores, traductores o
intérpretes. Actualmente se imparten en España más de una veintena de títulos oficiales de grado
en materia de traducción e interpretación. Por consiguiente, lo más idóneo sería aprovechar esta
amplia oferta formativa con miras a proporcionar unos servicios de mediación lingüística e
intercultural de calidad en la Administración pública española. En este breve artículo se analizan
los planes de estudio de cada una de estas titulaciones oficiales y se recopilan diferentes asignaturas
de especialización en mediación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos
con el fin de proporcionar una visión general de las propuestas formativas que ofrecen las
instituciones de educación superior actualmente. El objetivo es presentar una visión actualizada y
general de las competencias específicas que se contemplan en los planes de estudio de estas
titulaciones y que se pretende que los estudiantes desarrollen tras cursar las asignaturas
seleccionadas en la combinación lingüística inglés-español. Linguistic and intercultural mediation activities performed in the public services of Spain
are usually ad hoc and carried out by people who have not received specialised training to work as
mediators, translators or interpreters. More than twenty BA degrees in translation and interpreting
are currently taught in Spain. Therefore, it would be desirable for the Spanish public Administration
to take advantage of such a broad training offer in order to provide quality linguistic and
intercultural mediation services. In this short paper, the syllabi of each of these official courses are
examined to compile different specialisation modules in public service intercultural mediation,
translation and interpreting in order to provide an overview of the training proposals currently
offered by higher education institutions. The aim is to provide an updated overview of the specific
competences mentioned in the syllabi of these courses and that students are supposed to develop
after completing the selected modules in the language combination English-Spanish.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
formacion_camacho_FITISPos_201 ... | 377.2Kb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
formacion_camacho_FITISPos_201 ... | 377.2Kb |
|