Solventando las carencias de la Administración Pública : niños y jóvenes bilingües actuando como mediadores para los Servicios Públicos : la comunidad marroquí
Authors
Lubian García, BeatrizDirector
Valero Garcés, María del CarmenDate
2017Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
LUBIAN GARCÍA, BEATRIZ. Solventando las carencias de la Administración Pública : niños y jóvenes bilingües actuando como mediadores para los Servicios Públicos : la comunidad marroquí. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2017.
Keywords
Comunicación intercultural
Comunidad marroquí
Mediación lingüística
Bilingüismo
Traducción e interpretación
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Son muchos los niños y adolescentes bilingües que son solicitados por sus padres u otros
miembros de su comunidad lingüística para proveer tareas de traducción, interpretación,
intermediación e incluso de alfabetización. Este es el caso de muchos menores de origen
Marroquí. Dichos niños y adolescentes abastecen las carencias lingüísticas y culturales de sus
progenitores. Tienen que mediar entre dos lenguas y sus culturas, dos esferas desemejantes
que en ocasiones discrepan, se enfrentan, o se sorprenden, y en otras ocasiones se abrazan
entre sí.
En primer lugar se presenta un marco teórico, en el que se abarca las aportaciones más
relevantes dentro de la disciplina de la traducción e interpretación. Comenzaremos por
esbozar las principales consideraciones acerca de la noción de natural translation, pasando
por el inquietante campo del bilingüismo, para terminar perfilando los dominios de la
mediación intercultural. Veremos como todo se entrelaza entre sí para dar lugar al conjunto de
la traducción e interpretación en los servicios públicos. Legado a este punto, consideramos las
distintas disciplinas inmersas en ella, así como su trayectoria a nivel internacional y nacional.
La última parte de nuestro marco teórico está consagrado a las labores de interpretación
realizadas de manera no profesional en los servicios públicos españoles. En él, presentaremos
la controvertida labor de la interpretación ad hoc terminando por centrar nuestra atención en
las labores de traducción e interpretación realizada por menores.
La parte práctica ha consistido en analizar el papel que ejercen los niños y jóvenes de
origen marroquí, que siendo inmigrantes de primera o segunda generación, facilitan la
comunicación entre sus padres u otros miembros de su comunidad lingüística y la nación
dominante. Comenzaremos así por examinar el perfil bicultural y bilingüe de dichos niños y
jóvenes. Comprobaremos si a causa su situación de “inmigrante” existe algún tipo de barrera
que pueda intervenir en su rendimiento académico. También se considerará si los centros
educativos atienden las necesidades educativas que puedan existir entre dichos menores.
Además, se tendrá en cuenta el perfil de sus padres. Manifestaremos su competencia
lingüística en español y el grado de asistencia que requieren a la hora de realizar sus
quehaceres cotidianos. Asimismo, revelaremos su competencia léxico-escritora con el fin de
comprender hasta qué punto dependen de sus hijos. A continuación, analizaremos el tipo de
tareas de intermediación lingüística y cultural que son asumidas por dichos menores,
divisando cómo trabajan con distintos idiomas, registros y contextos. También mostraremos si
las tareas destinadas a ser realizadas por los adultos son llevadas a cabo de forma conjunta o
si el menor lleva la iniciativa. Igualmente, hemos querido indagar acerca de sus experiencias
vividas a la hora de traducir o interpretar. Reflejaremos tanto las experiencias satisfactorias
como aquellas más espinosas que puedan haber experimentado nuestros jóvenes
protagonistas. Otros aspectos también serán examinados, como son los sentimientos hacia la
práctica de dichas tareas de traducción e interpretación o si la ejecución de las mismas crea en
los niños y adolescentes una atracción hacia la profesionalización en el ámbito de la
traducción e interpretación en un futuro. Este estudio termina con algunas ideas de cómo
impulsar la enseñanza de la traducción en el ámbito educativo. Con el presente estudio, pretendemos aportar información adicional acerca de esta
práctica tan poco explorada, la traducción innata realizada por niños o natural translation
(Harris, B, 1977; Harris & Sherwood, 1978). Asimismo nuestro deseo es el de evidenciar las
carencias de recursos por parte de la administración pública en España a la hora de abastecer
las necesidades de comunicación presente entre la población inmigrante monolingüe. Many bilingual children and adolescents are requested by their parents or other member of
their linguistic community to provide them with translation, interpretation, mediation and
even literacy tasks. This is the case of many minors of Moroccan origin. These children and
adolescents supply their parent’s linguistic and cultural weaknesses. They find themselves in
the need to mediate between two languages and their cultures, two dissimilar realms that at
times disagree, clash, or cause astonishment, and other times embrace one another.
First, a theoretical framework is offered, in which the most important contributions within the
translation and interpretation subject area are covered. We will start by outlining the main
considerations in relation to the concept of natural translation, to then proceed into the
compelling field of bilingualism and further delineate the domains of intercultural mediation.
By doing so, we with further envision how the hole interlaces to result in the ensemble of
translation and interpretation within the public services. Once in this point, we will consider
the different disciplines immersed within it, together with its trajectory at a national and
international scale. The las part of our theoretical framework is devoted to the nonprofessional
interpretation tasks carried out within the Spanish public services. Within this
part, we will consider the controversial task of ad hoc interpretation practices to conclude by
emphasizing the translation and interpretation tasks performed by children and adolescents.
The practical part has consisted in analyzing the role of Moroccan children and
adolescents, who being first or second generation immigrants must ease communication
between their parents or other member of their linguistic community and the host society. We
will start by exanimating Moroccan children and adolescent’s bilingual and bicultural profile.
We will verify whether there is any type of barrier or not that may intervene in their school
performances, due to their “immigrant” status. We will also consider whether schools cater
for the educative needs that may exist among such children and adolescents. Parent’s profile
will also be taken into account. We will evidence their linguistic competence in Spanish and
to what extent they depend upon their children’s assistance when running daily errands.
Furthermore, we will reveal their literacy skills with the purpose of acquiring a better
understanding of the extent to which they depend on their children. We will subsequently
analyze the type of linguistic and cultural mediation tasks that are assumed by such minors
while acknowledging how they deal with a variety of languages, registers and contexts. We
will also expose whether the tasks assigned to adults are carried out by our bilingual minors
alone, or if children and parents pool their knowledge to accomplish the duty. Additionally,
we wanted to get a glimpse of their experiences when translating or interpreting, reflecting on
both their successful and distressing encounters. Further aspects will also be considered such
as children and youngster’s feelings towards the translation and interpretation tasks they
comply, or whether their performances create an appeal on their way to establishing a
professional career within the within the translation/interpretation domain in the future. The
paper is brought to an end with some ideas on how to enhance the teaching of translation and
interpretation skills within the educational field. With this paper we intend to provide additional information on the translation
performed by children also known as natural translation (Harris, B, 1977; Harris & Sherwood,
1978), to which little attention as yet be paid. Furthermore, it is our desire to underline the
lack of resources on behalf of the Spanish civil services when suppling monolingual
immigrant population’s communication needs.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Lubian_Garcia_2017.pdf | 1.462Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Lubian_Garcia_2017.pdf | 1.462Mb |
|