Show simple item record

dc.contributor.advisorValero Garcés, María del Carmen es_ES
dc.contributor.authorGinés Grao, María
dc.date.accessioned2018-08-31T09:08:45Z
dc.date.available2018-08-31T09:08:45Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.bibliographicCitationGINÉS GRAO, MARÍA. Formarse para no conformarse : interpretación y traducción desde la perspectiva de género : propuesta de formación. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2017.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/34121
dc.description.abstractEspaña ha sido país destino de flujos migratorios durante varios años y, como resultado de esta inmigración, surgen situaciones comunicativas en las que se presentan barreras tanto lingüísticas como culturales. Es en este contexto en el que nace la figura del traductor/intérprete en los servicios públicos, quien actúa de puente entre los proveedores de servicios y las personas que no conocen la lengua del país. Al hilo de lo anterior, el presente trabajo estudia el fenómeno de la violencia de género desde la perspectiva de las víctimas extranjeras en España. Las mujeres extranjeras que sufren este tipo de maltrato se encuentran con enormes dificultades a la hora de tratar de iniciar un proceso de denuncia, solicitar una orden de alejamiento, etc. Existen muchos materiales y guías de buenas prácticas destinadas a intérpretes y a los profesionales que tratan con las víctimas e incluso a las propias mujeres. No obstante, la puesta en práctica de estos materiales resulta más complicada. Por consiguiente, en este proyecto se propone (1) la utilización/adaptación de algunos de estos materiales, la creación de otros propios y (2) el posterior diseño de un curso introductorio dirigido a las víctimas de violencia de género. Así, pretendemos (3) ofrecer una propuesta de formación dirigida a estas víctimas acerca de los principales conceptos relacionados con la traducción e interpretación (TI) en contextos de violencia de género. La metodología consistirá, en primer lugar, en estudiar las principales competencias establecidas por la EMT para traductores y por el proyecto SOS-VICS para intérpretes a fin de seleccionar los contenidos de nuestro curso. A partir de ello, definiremos los objetivos del curso para diseñar un MOOC dividido en módulos y subapartados, de modo que se distribuya el contenido siguiendo un orden lógico y secuencial: de la información más general a la más especializada. Asimismo, se seleccionarán los materiales existentes y se creará material adicional propio a fin de proporcionar un modelo de módulo que permita observar cómo sería su método didáctico y desarrollo. El trabajo pretende ser un ejemplo de la transferencia de conocimiento mediante la aplicación de la investigación en la sociedad, y plantea el desarrollo de una propuesta de formación dirigida a estas mujeres en el ámbito de la TI, lo que puede facilitarles la búsqueda de empleo y su reinserción en la sociedad.es_ES
dc.description.abstractSpain has been a destination country for migrants for many years, and as a consequence of these immigration flows, communicative situations arise where there are both linguistic and cultural barriers. In this context, the figure of the translator/interpreter in Public Services is born, who acts as a bridge between service providers and those people who do not speak the country’s language. With regard to this, our work studies the gender violence issue from the perspective of foreign victims. Foreign women who experience this type of abuse find enormous difficulties when trying to initiate criminal proceedings in order to file a complaint, apply for a protection order, etc. Up until this moment all sorts of material and good practice guides have been created for interpreters and professionals who work with victims, and even for these women. Nonetheless, putting these materials into practice turns out to be more complicated. Hence, in this project our objectives are (1) to use/adapt some of these materials, create new ones, and to afterwards (2) design an introductory course aimed at gender violence victims. By doing this, our goal is to (3) offer a training proposal regarding the main concepts related to translation and interpreting (TI) in gender violence contexts so that they can then decide whether they wish to receive further training. As for our methodology, we will first study the main competences for translators/interpreters and determine which ones are the main ones to be covered in our course and, based on that, we will establish our course’s objectives and design a MOOC. This course will be divided into modules and subsections, so that the content is distributed following a logical and sequential order: starting with the more general and basic concepts and continuing with the more specialized information. Furthermore, we will choose and classify materials and create additional material in order to offer a model of a module that allows us to observe how the development and didactic method of the course. With this work, moreover, we conclude the need to achieve a knowledge transfer, the implementation of research in society and to promote the training of these women in the TI field, which may facilitate their employment search and their reintegration into societyes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectComunicación interculturales_ES
dc.subjectElaboración de materiales y recursoses_ES
dc.subjectProgramas de formación Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.subjectViolencia de géneroes_ES
dc.subjectMOOCes_ES
dc.titleFormarse para no conformarse : interpretación y traducción desde la perspectiva de género : propuesta de formaciónes_ES
dc.title.alternativeTranslating and interpreting from a gender perspective: training proposales_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_ES
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersiones_ES
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad Inglés-español (M045)es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.