Show simple item record

dc.contributor.authorMartínez Mateo, Roberto
dc.date.accessioned2017-09-07T12:48:43Z
dc.date.available2017-09-07T12:48:43Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.bibliographicCitationEncuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 2016. 25, p. 36-44 . ISSN 1989-0796es_ES
dc.identifier.issn1989-0796
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/30326
dc.description.abstractTranslation Quality Assessment in professional translation is a long-debated issue that is still unsettled today, partly, due to the wide range of possible approaches. Given the elusive nature of the quality concept, first, it must be defined from a multifaceted and all-embracing viewpoint. Simultaneously and from a textual perspective, the quality notion must be defined as a notion of relative (and not absolute) adequacy with respect to a framework previously agreed by parties at stake (petitioner and translator). The backbone of this structure is formed by revision parameters. Hence, in former studies, the two mainstream quality assessment models in professional translation were analysed. On the one hand, there are those based on a “bottom-up” approach, which rely on microlinguistic point-deduction error schemes and, on the other hand, the “top-down” approaches, whose assessment provides a macrolinguistic valuation of the target text using assessment rubrics. Both perspectives stand at the ends of the quality continuum, providing essential cues for a holistic analysis of the translated text and, at the same time, reciprocally make up for the deficiencies inherent to the other model. Consequently, and with a view to design a global and comprehensive assessment model for professional translation, it is necessary to set a sound framework of reference based on a limited number of clearly and objectively revision parameters. As a result, in line with what has been explained above, a preliminar alignment between the recurrent and essential revision parameters of those long-lived and reputed models and the dimensions which define a quality construct that brings together the strengths of both mainstream models is put forward.es_ES
dc.description.abstractLa evaluación de la calidad en el mundo de la traducción profesional es tema largamente debatido para el que, aún en nuestros días, no contamos con una visión unificada debido a la gran cantidad de enfoques existentes. Dada la elusiva naturaleza del concepto de calidad, en primer lugar, es necesario definirlo, lo que requiere de la adopción de una visión polifacética e integradora. Asimismo, y desde una perspectiva textual, la noción de calidad por la que se aboga debe establecerse en términos de adecuación relativa, y no absoluta, respecto de un marco de referencia previamente consensuado entre las partes involucradas (peticionario y traductor). Los criterios que constituyen la espina dorsal de este marco de referencia son los parámetros de revisión. Por ello, se ha analizado en estudios previos las dos principales corrientes de modelos de evaluación de la calidad de la traducción. Por una parte, están los fundamentados en un enfoque del tipo “bottom-up”, basados en esquemas de categorización y penalización del error lingüístico a nivel microtextual, y, por otra, los que consideran las estrategias “top-down”, cuya valoración ofrece una visión macrolingüística del texto analizado mediante el uso de rúbricas de evaluación. Ambas perspectivas, situadas en lo que serían los extremos dentro de un continuo de la calidad, aportan elementos de análisis fundamentales para la valoración holística de texto traducido y, simultáneamente, suplen recíprocamente las carencias inherentes de cada modelo. Por ello, y de cara a diseñar un modelo que permita valorar globalmente una traducción, es necesario asentar un marco de referencia sólido, basado en unos criterios de revisión limitados en número, claros y objetivables. Como consecuencia, y en base al estudio anterior, se propone una alineación preliminar de los parámetros de revisión de los modelos que cuentan con mayor reconocimiento y trayectoria histórica con unas dimensiones que definen un constructo de calidad que recoge la visión de ambas corrientes mayoritarias.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Alcaláes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectQuality Assessmentes_ES
dc.subjectQuantitativees_ES
dc.subjectQualitativees_ES
dc.subjectAlignmentes_ES
dc.subjectParameterses_ES
dc.subjectEvaluación de calidades_ES
dc.subjectModelos cuantitativoses_ES
dc.subjectCualitativoses_ES
dc.subjectAlineaciónes_ES
dc.subjectParámetroses_ES
dc.titleAligning qualitative and quantitative approaches in professional translation quality assessmentes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.subject.ecienciaHumanidadeses_ES
dc.subject.ecienciaHumanitiesen
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.publicationtitleEncuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas
dc.identifier.publicationlastpage44
dc.identifier.publicationissue25
dc.identifier.publicationfirstpage36


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.