View Item 
  •   e_Buah Home
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Pasavento : revista de estudios hispánicos
  • Pasavento - Volumen 04, Número 2, 2016
  • View Item
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Pasavento : revista de estudios hispánicos
  • Pasavento - Volumen 04, Número 2, 2016
  • View Item
  • Biblioteca
    • English
    • español
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Reapropiación, descolonización y resistencia en la autotraducción mapuche : Adriana Paredes Pinda, Liliana Ancalao, María Teresa Panchillo y Elicura Chihuailaf

Show full item record
RefworksUtilizar EndNote Import
Authors
Stocco, Melisa
Identifiers
Permanent link (URI): http://hdl.handle.net/10017/26062
ISSN: 2255-4505
Publisher
Universidad de Alcalá, Área de Literatura Española
Date
2016
Bibliographic citation
Pasavento: revista de estudios hispánicos. Vol. 4, n. 2 (2016), pp. 421-433
Keywords
Autotraducción
Poesía mapuche
Literatura menor
Arreo
Resistencia
Self- translation
Mapuche poetry
Minor literature
Arreo
Resistance
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Share
 
Abstract
En nuestro análisis del carácter político de la autotraducción en la poesía mapuche contemporánea surgen dos aspectos: la singularidad de sus raíces sociohistóricas y sus alcances ético-políticos. Respecto de lo primero, consideraremos el concepto de “arreo” (Mellado 2014) para pensar las motivaciones sociohistóricas no atendidas por la traductología. En segundo lugar, y partiendo de la noción de “literatura menor” (Deleuze y Guattari 1978) analizaremos la autotraducción mapuche como contradispositivo de enunciación que se reapropia del castellano y busca poner al mapudungun en el mismo grado de legibilidad. Estas cuestiones serán interpeladas por textos de cuatro autores: Adriana Paredes Pinda, Liliana Ancalao, María Teresa Panchillo y Elicura Chihuailaf, en los cuales piensan su propia práctica escritural en dos lenguas.
 
In our analysis of the political character of self-translation in contemporary mapuche poetry, two aspects arise: the singularity of its socio-historical roots and its ethical-political scope. With respect to the first issue, we will consider the concept of “arreo” (Mellado 2014) to think the motivations of these forms of self-translation not sufficiently regarded by translation studies. Secondly, and bearing in mind the notion of “minor literature” (Deleuze y Guattari 1978), we will analyze mapuche self-translation as a counterdispositive of enunciation to reappropriate the spanish language and strive to put mapuzungun at the same level of readability. These issues will be permanently confronted with texts of four authors: Adriana Paredes Pinda, Liliana Ancalao, María Teresa Panchillo and Elicura Chihuailaf, in which they reflect on their own bilingual writing.
 
Files in this item
FilesSizeFormat
View
reapropiacion_stocco_PASAVENTO ...239.4KbPDF
FilesSizeFormat
View
reapropiacion_stocco_PASAVENTO ...239.4KbPDF
Collections
  • Pasavento - Volumen 04, Número 2, 2016 [17]

Contact Us | Send Feedback | About DSpace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV
 

 

Browse

All of e_BuahCommunities y CollectionsIssue DateAuthorsTitlesSubjectsIn this CollectionIssue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

My e_BuahCreate account

Help

What is e-Buah?Guide e_BuahDeposit documentsFAQContact us

Statistics

View Usage Statistics

Information

Open Science. Open accessOpen access PolicyPublishing permissionsCopyrightResearch datae-cienciaDatos RepositoryPlan de Gestión de Datos

Los contenidos se difunden en


Contact Us | Send Feedback | About DSpace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV