Elaboración de un glosario terminológico del tema "sistema cardiovascular"
Authors
Shcherbakova, MaríaDirector
Ivanova, KiraDate
2016-01-29Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
SHCHERBAKOVA, MARÍA. Elaboración de un glosario terminológico del tema "sistema cardiovascular". Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2014
Keywords
Terminología
Traducción
Análisis de materiales
Diccionarios
Guías
Dificultades terminológicas
Estudios comparativos
Elaboración de materiales
Elaboración de recursos
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
En las últimas décadas, los problemas de la terminología han llamado la atención de muchos investigadores y científicos, lo cual se explica por la creciente importancia que adquiere la ciencia en la vida de las personas. La terminología médica empezó su formación hace siglos y sigue desarrollándose hasta el momento. Siendo una de las ciencias más antiguas, se divide en varias ramas de terminología médico-biológica, entre las cuales se pueden distinguir varios subsistemas de términos como, por ejemplo, los términos anatómicos, histológicos, clínicos (que incluyen terminologías de especializaciones como terapia general, cirugía, oftalmología, oncología, neurología, ginecología, psiquiatría y otras), además de la terminología farmacéutica.
La traducción en general y, sobre todo, la traducción de textos médicos requiere no solamente el dominio perfecto de los dos idiomas de trabajo, sino también la habilidad de su combinación y coordinación continua de dos sistemas de lenguas. De ahí podemos deducir que el dominio de la terminología es uno de los elementos claves para la elaboración de una traducción exitosa.
Para poder ofrecer un glosario de la terminología del sistema cardiovascular basada en la Nómina Anatómica del año 2001 y un análisis exhaustivo de la traducción de términos realizada, nos parece imprescindible empezar con la investigación de la historia de terminología como disciplina aparte y su vertiente médica, analizar los principales problemas que surgen a la hora de trabajar con un texto especializado y destacar las posibles soluciones de los retos descubiertos. El objetivo principal del presente trabajo consiste en la elaboración de un glosario bilingüe español-ruso sobre el tema “Sistema cardiovascular” y también en la creación de un análisis de datos recogidos y comentarios que pueden prevenir errores y confusiones entre los traductores y receptores de la información traducida, además de la formación de los archivos electrónicos con el glosario elaborado que se ofrecen al uso para los programas de la traducción automatizada y apoyada.
Para conseguir los objetivos propuestos hemos optado principalmente por el método de análisis de textos paralelos acerca del tema elegido en el español y en ruso, lo que nos ha permitido traducir los términos de la lista representada garantizando el máximo nivel de fidelidad, objetividad, precisión, equivalencia y adecuación. Además, hemos recurrido a la metodología de visualización (debido al hecho de que se trata de diferentes elementos del sistema cardiovascular humano, para determinarlos muchas veces se hace imprescindible localizar su ubicación exacta en dicho sistema).
La hipótesis principal del presente trabajo consiste en que, a pesar del origen griego y latín de la mayoría de los términos seleccionados en castellano y una gran parte de los términos en ruso, la traducción literal de éstos representa el error más grave y más frecuente de los traductores de los textos médicos, ya que debido a las peculiaridades del desarrollo de los sistemas de lenguajes médicos en español y en ruso, la terminología de cada idioma ha seguido sus propias pautas de evolución cuyo sondeo detallado se encuentra en el apartado “Análisis de los resultados obtenidos”.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM maria shcherbakova.pdf | 549.6Kb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM maria shcherbakova.pdf | 549.6Kb |
|