Show simple item record

dc.contributor.advisorValero Garcés, María del Carmen 
dc.contributor.advisorJaime Pérez, Adriana 
dc.contributor.authorSalgado Mariño, Jorge Eduardo
dc.date.accessioned2016-01-21T15:41:55Z
dc.date.available2016-01-21T15:41:55Z
dc.date.issued2016-01-21
dc.identifier.bibliographicCitationSALGADO MARIÑO, JORGE EDUARDO. Fuentes documentales electrónicas disponibles para el traductor en los servicios públicos francés-español y español-francés : compendio y evaluación. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2013es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/23646
dc.description.abstractLa práctica de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) no es de ningún modo ajena a la multiplicación de fuentes de información en formato electrónico que se ha producido en estos últimos lustros. Fuentes cuya fiabilidad, por otra parte, no siempre está garantizada, dada la ausencia de controles de calidad sistemáticos que caracteriza al medio digital. Ahora bien, pese a que se han llevado a cabo numerosos trabajos sobre la evaluación de fuentes documentales electrónicas —algunos incluso dentro del ámbito de la traducción y la interpretación—, no tenemos conocimiento de ninguno que se haya realizado específicamente desde la perspectiva del practicante de la TISP. El objetivo principal de este trabajo, pues, es diseñar un sistema de evaluación de fuentes documentales electrónicas que, teniendo en cuenta las necesidades informativas propias de la TISP, permita al practicante valorar la calidad de los nuevos recursos con los que se encuentra. Con el fin de sentar los cimientos de este sistema, el trabajo empieza, por un lado, situando el concepto de evaluación dentro de la documentación aplicada a la traducción y, por el otro, revisando los métodos de evaluación existentes más destacados. Sobre esta base, se formulan 40 indicadores agrupados en 18 criterios y 5 grandes categorías y se crea un cuestionario que puede ser utilizado para identificar, evaluar y puntuar un recurso determinado. Además, cada indicador se acompaña de una ficha en la que se proporcionan explicaciones, instrucciones y ejemplos de buenas y malas prácticas. En su conjunto, estas fichas pueden constituir una herramienta didáctica para formar al evaluador o para familiarizar al futuro practicante de la TISP con los criterios de evaluación más relevantes para el ámbito. Por último, se pone a prueba el sistema. Para esto, se recopilan un cierto número de recursos electrónicos y se aplica el cuestionario a 15 recursos en concreto. Los resultados de la evaluación ponen de relieve algunas deficiencias de los recursos evaluados —especialmente en lo que se refiere a la recuperación de información—, pero, en general, confirman su idoneidad para ser utilizados como fuentes documentales en la TISP. La aplicación del cuestionario se lleva a cabo sin mayor dificultad y muestra que su diseño es adecuado, que la formulación de los indicadores es suficientemente clara y que el tiempo de cumplimentación es bastante razonable. No obstante, se deja la puerta abierta a nuevos desarrollos del sistema, bien sea para afinar la formulación de los indicadores propuestos o para incorporar nuevos criterios o indicadores que estén más específicamente relacionados con las necesidades documentales del practicante de la TISP.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectInterpretaciónes_ES
dc.subjectAnálisis de materialeses_ES
dc.subjectEvaluación de fuentes documentales en TSIPes_ES
dc.titleFuentes documentales electrónicas disponibles para el traductor en los servicios públicos francés-español y español-francés : compendio y evaluaciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Francés-Español (M044)es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.