RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Traducción comentada de textos jurídico- administrativos T2 Annotated translation of legal and administrative texts A1 Fiyalo Tomchuk, Yuliya K1 Traducción K1 Terminología K1 Traducción Comentada K1 Traducción Jurídica K1 Dificultades terminológicas K1 Lenguaje especializado K1 письменный K1 перевод K1 терминология K1 комментированный перевод K1 юридический перевод K1 терминологические трудности K1 специализированный язык. K1 Filología K1 Philology AB El presente trabajo fin de máster consiste en el estudio y análisis del proceso de traducción en el ámbito jurídico-administrativo a partir de la traducción, del español al ruso, de ocho textos y la investigación de la metodología de traducción apropiada para el caso. El objetivo principal de este trabajo es analizar los pasos que sigue el traductor y cómo puede enfrentarse a los diversos problemas de traducción que puedan surgir en el proceso.Para ello se analizan estudios previos sobre la traducción jurídica, la documentación y las estrategias de traducción más frecuentes. A partir de dicha investigación y el análisis de los textos origen se seleccionan fuentes de consulta relevantes y fiables, se forma un corpus de textos paralelos en la lengua meta y se extrae la terminología de los textos originales con el fin de facilitar la traducción y formar glosarios temáticos. Con la ayuda de dichos materiales se realiza la traducción, ofreciendo primero un borrador y, posteriormente, una propuesta de traducción final. Por último se lleva a cabo el análisis de la traducción, destacando las dificultades más importantes y señalando otros detalles que el traductor ha de tener en cuenta a la hora de traducir.De acuerdo al estudio y análisis realizados en este trabajo es posible destacar la importancia de la documentación y las competencias del traductor que permiten seleccionar la información adecuada en dicho proceso debido a la ausencia de fuentes multilingües en el ámbito jurídico-administrativo.El presente trabajo puede resultar útil como análisis comparativo de los ordenamientos jurídicos, como fuente de consulta para otras traducciones o como recurso para análisis de textos traducidos. YR 2020 FD 2020 LK http://hdl.handle.net/10017/47369 UL http://hdl.handle.net/10017/47369 LA spa DS MINDS@UW RD 30-abr-2024