RT info:eu-repo/semantics/article T1 Sobre la traducción literaria y la identidad del traductor A1 Steenmeijer, Maarten K1 Traducción literaria K1 Equivalencia K1 Voz del traductor K1 Identidad de la traducción literaria K1 Literary Translation K1 Equivalence K1 Translator’s Voice K1 Literary Translation’s Identity K1 Humanidades K1 Humanities K1 Literatura K1 Literature AB Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del original. Por otra parte, sigue vigente la idea de que la equivalencia es el criterio decisivo a la hora de evaluar y juzgar las traducciones literarias. Este artículo defiende la tesis de que la equivalencia es una falacia y propone otro enfoque. Traducir es, en realidad, escribir. O para ser más específico: traducir es escribir con dos voces, la del escritor y la del mismo traductor. Así, el traductor finge la voz del escritor y miente el original, convirtiendo la traducción literaria en el discurso literario por antonomasia: así como el texto original, la traducción literaria finge la realidad pero, además, finge el original. PB Universidad de Alcalá, Área de Literatura Española SN 2255-4505 YR 2016 FD 2016 LK http://hdl.handle.net/10017/26018 UL http://hdl.handle.net/10017/26018 LA spa DS MINDS@UW RD 29-abr-2024