RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Dilemas en la interpretación judicial : de Núremberg al 11M A1 Ruiz Hidalgo, Irene K1 Código deontológico K1 Comunicación K1 Interpretación jurídica K1 Filología K1 Philology AB La interpretación judicial es una disciplina poco desarrollada en nuestro país. Mientras que en otros países ya han recorrido un largo camino hacia la profesionalización de la interpretación en los tribunales, en España aún hay que avanzar para que aquellos que ejercen como intérpretes sean personas con formación en interpretación. Sin embargo, sea en el país que sea, esta disciplina plantea serios dilemas a los profesionales que, aunque tengan un código ético al que acudir en caso de duda, no siempre encuentran todas las respuestas en él. Además, las situaciones nunca son como en el papel y, por eso, y porque los intérpretes son profesionales con criterio propio que, en ocasiones, puede contrastar con lo que dicta el código ético, pueden surgir dilemas que los hagan bailar entre dos aguas.En este trabajo se presentan algunos de los códigos deontológicos, que no son uniformes para todos los países. La primera parte del trabajo se centrará, principalmente, en la exposición de dilemas que se plantean a los intérpretes judiciales, además de las posibles consecuencias de sus decisiones, teniendo siempre en cuenta el código ético. No se dará la mejor solución ya que, en la mayoría de los casos, no hay una decisión totalmente correcta y una totalmente incorrecta sino que, dependiendo de cada intérprete, habrá decisiones condicionadas por distintas circunstancias individuales. La segunda parte se centra en distintos juicios del ámbito internacional con repercusión en la interpretación judicial: los juicios de Núremberg, que marcaron un antes y un después en la interpretación; el juicio del 11M, que fue un hito en la interpretación judicial en España; los juicios de Tokio, que están a la sombra de Núremberg, por ser contemporáneos, pero en los que la interpretación fue mucho más deficiente, por la falta de formación de los intérpretes y los dos Tribunales Penales Internacionales, el de la Ex-Yugoslavia y el de Ruanda.Se desprende de la falta de soluciones claras que la interpretación es una profesión en la que siempre habrá situaciones en las que debatirse entre distintas opciones excluyentes que nunca serán del todo satisfactorias para el profesional y, quizás, tampoco para el usuario. La difícil labor del intérprete consiste en elegir la mejor de esas dos opciones o, en su defecto, la menos mala. YR 2016 FD 2016-01-29 LK http://hdl.handle.net/10017/23758 UL http://hdl.handle.net/10017/23758 LA spa DS MINDS@UW RD 27-abr-2024