El soneto CXLVIII de Petrarca traducido por Enrique de Villena: ¿original o traducción?
Autores
Rubio Tovar, JoaquínFecha de publicación
2005Cita bibliográfica
Cuadernos de Filología Italiana, n. extraordinario: El "Canzoniere" de Petrarca en Europa: ediciones, comentarios, traducciones y proyección. 2005, n. 12, p. 87-102
Palabras clave
Petrarca
Enrique de Villena
Soneto
Traducciones españolas
Historia de la traducción
Canzoniere
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/article
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Resumen
La traducción del soneto que aparece entre los folios 195 y 198 del Ms. 10186 custodiado en la Biblioteca Nacional de Madrid es quizá la primera huella del Cancionero en lengua española. La exégesis
que lo acompaña ofrece ideas y conceptos para entender la literatura en el primer tercio del siglo XV y permite comprobar los conocimientos del traductor y el significado que dio el escoliasta al poema.Las traducciones no deberían juzgarse sólo por sus errores o aciertos respecto del original, sino también de acuerdo con su recepción, con la intención que se buscaba al realizarlas. La información, la idea de la literatura y de la cultura que nos ofrece el texto traducido es mucho más rica que la mera transcripción del original italiano que también poseía el Marqués. En esta valoración de las traducciones se percibe un debate permanente. ¿Tienen las obras literarias un significado en sí mismo, al margen de su recepción por parte de los lectores de todos los tiempos? ¿Es el significado de una obra un proceso que se crea en las lecturas, traducciones y reescrituras?
Ficheros en el ítem
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
Soneto CXLVIII.pdf | 273.2Kb |
|
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
Soneto CXLVIII.pdf | 273.2Kb |
|
Colecciones
- FILOLOG - Artículos [124]