Crisis communication and linguistic diversity in Norway during the COVID-19 pandemic: Focus on interpreting and translation services
Autores
Felberg, Tatjana RadanovićIdentificadores
Enlace permanente (URI): http://hdl.handle.net/10017/52614DOI: https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.304
ISSN: 2341-3778
Editor
FITISPos-UAH Research Group
Fecha de publicación
2022Cita bibliográfica
FITISPos International Journal, 2022, v. 9, p. 125-145
Palabras clave
Crisis communication
COVID-19
Linguistic diversity
Comunicación en situación de crisis
COVID-19
Diversidad lingüística
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/article
Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Resumen
The COVID-19 pandemic has affected some inhabitants of Norway more than others. Even in the first wave, foreign-born immigrants had more confirmed infections and were hospitalized more frequently than other residents (Indseth et al., 2020). One factor seems to be a lack of information in languages other than Norwegian. Strategic communication of pandemic policies to non-Norwegian speakers has not functioned on an operational or a grassroots level (NOU, 2021, p. 175). However, after some initial confusion, translations of government information become available on a multitude of platforms. Public service employees, NGOs, and mediators were involved in targeted information campaigns. This article traces the state of translation and interpreting, including availability, accessibility, acceptability, and adaptability, during the first year and a half of the COVID-19pandemic (March 2020 –September 2021) in Norway. Among other issues, the article highlights the importance of making translation and interpreting essential services in future contingency plans. La pandemia de COVID-19 ha afectado a los habitantes de Noruega de manera desigual. Durante la primera ola ya se había constatado que los inmigrantes nacidos en el extranjero representaban cifras más altas de contagios e ingresos en hospital que otros residentes (Indseth et al.,2020). La falta de información en otras lenguas, además del noruego, parece haber sido uno de los factores que impulsaron esta disparidad. La comunicación estratégica de medidas relacionadas con la pandemia relativas a los que no hablan noruego no ha funcionado de forma operativa ni estructural (NOU, 2021, p. 175). No obstante, tras la confusión inicial, la información transmitida por el gobierno empezó a traducirse y a difundirse en multitud de plataformas. Funcionarios de los servicios públicos, ONGs y mediadores participaron en campañas de información dirigidas a grupos lingüísticos concretos. En este artículo se analiza la situación de la traducción y la interpretación durante el primer año y medio de la pandemia de COVID-19(marzo de 2020 a septiembre de 2021) en Noruega, en particular, en lo relativo a la disponibilidad, accesibilidad, aceptabilidad y adaptabilidad. Entre otras cuestiones, el artículo destaca la importancia de integrar a la traducción y la interpretación como servicios indispensables en futuros planes de contingencia.
Ficheros en el ítem
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
crisis_felberg_FITISPos 2022, ... | 461.4Kb |
|
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
crisis_felberg_FITISPos 2022, ... | 461.4Kb |
|