Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios
Autores
Bayón Cenitagoya, CandelasDirector
Vitalaru, BiancaFecha de publicación
2021Filiación
Universidad de AlcaláCita bibliográfica
Bayón Cenitagoya, Candelas. Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales). Comparación, terminología y propuesta de glosarios. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2021
Palabras clave
Interculturalidad
Terminología
Comunicación intercultural
Dificultades terminológicas
Elaboración de materiales y recursos
Interculturality
Terminology
Intercultural communication
Terminological challenges
Creation of materials and resources
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Versión
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Derechos
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Resumen
Los fenómenos migratorios de las últimas décadas han supuesto la llegada de población
extranjera a algunos países que, como España, no han sido tradicionalmente receptores de
inmigrantes. También han contribuido a la diversidad cultural, y por tanto lingüística e
identitaria de los usuarios de Servicios Públicos. Dentro de estos, más en concreto del ámbito
jurídico destaca el contexto penitenciario que, desde el punto de vista lingüístico ha sido poco
estudiado. Además, el aumento de la multiculturalidad en la sociedad se ve reflejado en los establecimientos penitenciarios, dando lugar a situaciones que requerirán soluciones
lingüísticas.
El objetivo principal del presente trabajo es, por tanto, dar respuesta a la necesidad de
investigación en el ámbito y proporcionar herramientas para que traductores e intérpretes
puedan cubrir los retos lingüísticos. Para ello se establecen otros objetivos como la comparación
de sistemas penitenciarios entre España y Reino Unido (Inglaterra y Gales), así como de las
legislaciones que regulan la cuestión lingüística en este ámbito en cada país. Se parte de la idea
de que la documentación es fundamental para el traductor o el intérprete y se pretende, pues,
esclarecer las diferencias y similitudes entre ambos sistemas por dos motivos diferentes.
Primero, para dar lugar a una fuente que otros traductores o intérpretes puedan consultar.
Segundo, con el objetivo de llevar a cabo un análisis terminológico sobre el ámbito
penitenciario y observar cuáles son las analogías y las discrepancias entre términos. Como
resultado se pretende crear dos glosarios, uno en inglés y otro en español, que contengan la
terminología propia de este ámbito.
Para poder llevar esto a cabo se seguirán los siguientes pasos: i) desglose y comparación
de las tradiciones jurídicas y los sistemas penitenciarios de cada país, ii) comparación de la
legislación penitenciaria en materia lingüística, iii) revisión del concepto de código deontológico y explicación de su importancia en el ámbito, iv) revisión de la teoría sobre la Terminología como disciplina, v) explicación del trabajo terminológico realizado y vi) análisis de resultados. Migratory movements from the past few decades have meant the arrival of foreign nationals to certain countries, which as Spain have not traditionally been receptors of immigrants. Migratory movements have also contributed to the cultural, linguistic and identity diversity of the Public Services users. The prison setting is one that stands out within Public Services, more in particular, within their legal branch. From a linguistic point of view, the prison setting has not been studied enough. Furthermore, the increase of multicultural societies goes hand by hand with an increase in prisons of people from diverse backgrounds. From this, situations that will require linguistic solutions will arise.
Therefore, the main goal of the present study is to respond to the necessity of investigation in prison settings and to provide translators and interpreters with tools with which to tackle the linguistic challenges. In order to achieve that, there are other goals like comparing the prison systems in Spain and the United Kingdom (England and Wales), as well as the laws
that regulate the linguistic question in each country. Documentation is key for translators and
interpreters and we will try to shed light on the differences and similarities between the two
systems. This will be done in order to provide translators and interpreters with a source to
4 consult and in order to carry out a terminological analysis regarding the prison setting. This analysis will allow us to know the analogies and discrepancies between the terms used in both systems. As a result, it is our intention to compose two glossaries, one in English and one in Spanish, containing all this information.
In order to be able to do this, the steps we will follow will be: i) disclosure and comparison of legal traditions and prison systems in each country, ii) comparison between the linguistic question in prison regulations from both cultures, iii) review of the concept of deontological code or code of conduct and explanation of its relevance for the field, iv) review the theory about Terminology as a discipline, v) presentation of the terminological work and vi) analysis of results.
Ficheros en el ítem
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
bayon_cenitagoya_2021.pdf | 1.773Mb |
|
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
bayon_cenitagoya_2021.pdf | 1.773Mb |
|