Show simple item record

dc.contributor.advisorCarmona González, Vicente
dc.contributor.authorZhichao, Li
dc.date.accessioned2021-11-24T10:52:22Z
dc.date.available2021-11-24T10:52:22Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.bibliographicCitationZHICHAO, LI. Investigación y análisis de la situación de los hispanohablantes entorno a los SSPP de la ciudad de Hangzhou. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2021.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/49978
dc.description.abstractLa razón de investigar sobre este tema viene del rápido desarrollo de la sociedad china durante las últimas dos décadas. Dicho fenómeno ha traído a muchos extranjeros a trabajar y a vivir en China. Dentro de ellos la parte que corresponde a los hispanohablantes no se puede ignorar. En el presente trabajo me enfoco en la ciudad de Hangzhou. Como ciudad desarrollada, Hangzhou cuenta con empresas internacionales como Alibaba, Hikvision, y también con varias universidades e institutos donde se ofrecen cursos del español, tales como la Universidad de Zhejiang y la Universidad de Estudios Internacionales de Zhejiang. Estos institutos le han ofrecido muchas oportunidades de trabajo a los hispanohablantes, procedentes tanto de España como de América Latina. Según los datos que publicó el Ministerio de Administración Civil de la ciudad de Hangzhou en 2016, a finales de julio de dicho año, de las 364 comunidades principales de la zona urbana de Hangzhou, en 341 de ellas vivían extranjeros, en total 6.171, provenientes de los EE. UU., Alemania, África y Latinoamérica, entre otros. Por otro lado, Hangzhou ha sido una zona del país donde no es corriente encontrar a un chino quien hable español. De hecho, durante la investigación con los hispanohablantes que viven en Hangzhou, los entrevistados expresaron que nunca han encontrado en los servicios públicos el servicio de interpretación o traducción de chino a español. Esto me llama la atención ya que la población de los hispanohablantes es grande en Hangzhou y para ellos es inevitable acudir a los servicios públicos tales como hospitales, estaciones de tren etc. La falta de traducción o de interpretación en dichos lugares puede causar malentendidos, e incluso problemas mayores. En la globalización actual, la comunicación intercultural es muy corriente y se ha convertido en una tendencia. La mediación intercultural Han-Western en el campo de los tratamientos médicos ha sido durante mucho tiempo un tema importante en este campo de la investigación. La interpretación y traducción chino-occidental en el campo médico entre China y los países de habla hispana son un puente importante en este campo de investigación. Además de los requisitos estrictos para los traductores, además del conocimiento básico de los idiomas chino y occidental, las traducciones chino-occidentales en el campo médico requieren también que los traductores tengan una comprensión integral del desarrollo de la cultura del campo médico, y un dominio preciso de la terminología profesional médica y del área médica en general. La mediación intercultural requiere un conocimiento profundo, y los traductores deben desarrollar su propia alfabetización con una alta EQ. El presente trabajo presenta la situación general del funcionamiento de la interpretación y la traducción en los SSPP en Hangzhou, la situación de la enseñanza del español en Hangzhou, y he escogido algunos hispanohablantes que viven o han vivido en Hangzhou para que respondan una encuesta online con el fin de obtener resultados más reales. Con estos resultados he hecho un análisis y he sacado algunas conclusiones sobre los problemas que tienen los servicios públicos en cuanto al aspecto de traducción o interpretación de chino-español, y he propuesto algunas soluciones posibles para mejorar esta situaciónes
dc.description.abstract选择本⽂研究主题⼀来由于随着中国社会近两个世纪的发展,越来越多的外国⼈ 选择来到中国开展⼯作和定居,在这些外国⼈⾥,以西班⽛语为母语的⼈组成了不可 忽视的团体。在本⽂中我们将会聚焦杭州这个发展迅速的城市,作为⼀个拥有阿⾥巴 巴,海康威视等国际知名企业以及提供西班⽛语教学的知名学府例如浙江⼤学,浙江 外国语学院的城市,杭州,为众多的⽆论是来⾃西班⽛还是说西语的拉美国家西班⽛ 语母语者提供了⽆数⼯作机会。根据杭州市政府 2016 年的数据,截⽌到 2016 年七⽉ 份,在杭州城区的 364 个社区⾥,341 个都有外国⼈居住,总数量达到了 6171 ⼈,他们 ⼤多来⾃美国、德国、⾮洲以及拉美。 另⼀⽅⾯,杭州⼀直没有形成讲西班⽛语的环境,在对居住在杭州的讲西班⽛语 的⼈进⾏调研时,受访者表⽰他们从未在公共服务部门⾥享受到中西⼜译或笔译服 务。 这是⼀个⾮常有趣的发现,因为杭州说西班⽛语的⼈⼜众多,他们去医院、⽕车 站等公共服务场所是不可避免的。在这些地⽅缺乏翻译或⼜译会引起误解,甚⾄是更 严重的问题。 在全球化的今天,跨⽂化交流异常普遍以⾄于已经成为⼀种趋势。公共医疗领域 的汉西跨⽂化调解长期以来⼀直是该研究领域的重要课题。中国与西语国家在医学领 域的中西互译是该研究领域的重要桥梁。医学领域中西互译不仅要求译者具备较⾼⽔ 平的中西语⾔专业基础知识,还要求译者对公共医学领域⽂化的发展有全⾯的了解, 准确掌握医学专业术语和医学领域跨⽂化调解有深⼊的理解,另外译者应培养⾃⾝的 ⾼情商素养。 本⽂将介绍杭州市公共服务部门中西⼜译和笔译的运作情况,杭州西班⽛语教学 的情况,我们选择⼀些在杭州市居住或居住过的西班⽛语母语者进⾏在线调查,以获 取更多信息并了解更多实际情况。根据这些结果,我们对杭州的公共服务部门在中西 笔译或⼜译⽅⾯存在的问题进⾏分析并得出⼀些结论,并提供⼀些可能的解决⽅案来 试图改善这种情况zh
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectTISP Hangzhoues
dc.subjectEnseñanza de españoles
dc.subjectHangzhoues
dc.subjectInterpretaciónes
dc.subjectTraducciónes
dc.subject杭州市公共服务领域中西⼜译及笔译zh
dc.subject西班⽛语教学zh
dc.subject杭州市zh
dc.subject⼜译zh
dc.subject笔译zh
dc.titleInvestigación y análisis de la situación de los hispanohablantes entorno a los SSPP de la ciudad de Hangzhoues
dc.title.alternative关于西班牙语母语者在杭州市公共服 务部门体验情况研究及分析zh
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.